==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དྲུག་གི་སྒོམ་ཁྲིད།
ཆོས་དྲུག་གི་སྒོམ་ཁྲིད།
ཆོས་དྲུག་གི་སྒོམ་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དྲུག་གི་གཏུམ་མོའི་སྒོམ་ཁྲིད་ནི། དང་པོར་སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ནི། རྐང་པ་རེ་མིག་ལྟར་བསྣོལ། སྒལ་པ་བསྲང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་བྱས་ལ། དཔུང་པ་བརྒྱང་། མགྲིན་པ་དགུག །ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ་ནས། བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གསོལ་བ་གདབ། རང་ལུས་ཡི་དམ་དུ་དྲན་པ་ཙམ་བྱས་ལ། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སྟོང་ར་སྦྱངས་པའོ། ཐུན་གཅིག་སྟེ་ཞག་འགའ་བསྒོམ། །དེ་ནས་རྩ་
སྦྱང་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོ་ན་ཡར་དབུ་མ་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་གསང་བའི་བར་གཡས་རོ་མ་དང་གཡོན་རྐྱང་མ་གཉིས་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་ནས་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་དབུ་མ་དང་ནང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། ཁ་དོག་ནི་བཤད་པ་ལ་གཡས་དམར་པོ་གཡོན་དཀར་པོ་དབུས་སྔོན་པོར་བསྒོམ་ཞེས་ཟེར་ཡང་། གང་རུང་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་སྟེ། དཀར་བ། དྲང་བ། སྟོང་པ། གསལ་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་སེམས་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པའམ་ཞག་ཁ་ཡར་སྦྱངས་ཏེ་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་ནས་
བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །ཐུན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་རླུང་སྦྱང་བ་ནི། རྔུབ། དགང་། གཞིལ། མདའ་ལྟར་འཕང་བ་སྟེ་བཞི་ལྡན་ཞེས་པ། དང་པོ་ལན་མང་དུ་བུས། ནད་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་དལ་ལ་རིང་བར་རན་ཚོད་ཅིག་རྔུབས་སྟེ། སྟེང་རླུང་ཆ་གསུམ་མནན་ཞེས་པ་ལྟེ་བར་ནོན་པར་བྱ། དགང་བ་ནི་འོག་རླུང་རིལ་གྱིས་འཐེན་ནས་ལྟོ་བ་ཐེར་གྱིས་བྱས་ལ་དབུ་མ་ལ་བཞག །གཞིལ་བ་རང་ལུགས་སུ་གློད་ལ་བ་སྤུ་ནས་རླུང་རྣམས་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམ། མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི་སྐབས་སུ་ཚངས་བུག་ནས་ཡར་སྔོ་ཕྱུར་ཕྱུར་སོང་བར་བསམ་པ་སྟེ། མང་ན་འཕོ་བ་དང་འདྲ་བས་མང་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པས་རླུང་ཡུན་རིང་དུ་བཀག་ཀྱང་ཐང་ཆད་པ་དང་མི་བདེ་བ་མེད་པར་སོང་ན་ཅུང་ཟད་བྱང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་སྦྱོང་བ་དང་སྦྱར་བ་ནི། དང་པོ་སྨིན་ཕྲག་ན་རྩ་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ཕར་ཚངས་བུག་དང་འབྲེལ་པ་བསྒོམ་ཏེ། དེར་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འཚེར། སྣུམ་ལ་
འདྲིལ་བ་སྲན་མ་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། དེར་གསལ་ནས་སེང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཚངས་བུག་ཏུ་སོང་བར་བསམ་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། ཡང་དབུ་མར་འདྲིལ་གསང་བའི་རྩ་བའམ་རྩེ་མོ་གང་བདེར་སེམས་བཟུང་ལ་རླུང་ད

【汉语翻译】
六法的禅修指导
六法的禅修指导
六法的禅修指导完毕。
向至尊上师们顶礼。六法的拙火禅修指导是：首先，安稳地坐在垫子上，身体的要点是：双腿如眼一般交叠，脊背挺直，双手结禅定印，双肩展开，颈部微屈，舌抵上颚，目光下垂于鼻尖，观想上师位于头顶。祈请禅定在心中生起。仅是忆念自身为本尊。首先，观想身体内部空空荡荡，这是空性修习。一次禅修，持续数日。
然后是脉的修习：在身体的正中央，从头顶梵穴到下方的密处，右边的罗玛脉和左边的江玛脉，从左右鼻孔向下，在鼻脐下四指处与中脉合为一体。颜色方面，据说观想右边为红色，左边为白色，中间为蓝色。但可以观想为任何一种颜色，白色，正直，空性，明亮，具备这四种特征，直到心能把握为止进行观修，或者持续数日修习，连同观看的方式一起
进行非常重要。第二次禅修。然后是风的修习：吸气，充满，保持，如箭射出，这被称为四种特征。首先多次呼气，观想所有疾病和罪障都得以净化。然后缓慢而悠长地吸入适量的气息，将上部风压住三分之一，即压在脐部。充满是向下吸入气息，使腹部鼓胀，并保持在中脉中。保持是将气息自然放松，观想气息从毛孔中缓缓流出。如箭射出是指在必要时，观想气息从梵穴向上喷涌而出。如果过多，则类似于迁识，因此不宜过多。如此修习，即使长时间屏住呼吸，也不会感到疲惫和不适，这就说明有了一定的进步。第三次禅修。然后是明点的修习和结合：首先观想眉心处的三角脉轮，它与梵穴相连。在那里，观想风心的本质，明点，白色而闪耀，光滑而
圆润，如中等大小的豌豆。在那里清晰之后，伴随着“森”的声音，观想它进入梵穴，并专注于此。然后再次在中脉中滚动，专注于密处的根部或顶端，选择任何一个舒适的位置，并专注于气息。

【英语翻译】
Meditation Instructions on the Six Dharmas
Meditation Instructions on the Six Dharmas
Herein are the Meditation Instructions on the Six Dharmas.
I prostrate to the venerable Lamas. The meditation instructions on the Tummo of the Six Dharmas are as follows: First, sit comfortably on a cushion, the key points of the body are: legs crossed like eyes, spine straight, hands in meditative equipoise, shoulders extended, neck slightly bent, tongue touching the palate, eyes lowered to the tip of the nose, visualize the Lama on the crown of the head. Pray for the arising of Samadhi in the mindstream. Simply remember your own body as the Yidam. First, focus on the emptiness within the body, this is the practice of emptiness. Meditate for one session, lasting several days.
Then, the practice of the channels: In the straight center of the body, the central channel extends upwards from the crown aperture to the secret place below, with the Roma channel on the right and the Kyangma channel on the left, descending from the right and left nostrils, merging into one with the central channel about four fingers below the navel. Regarding color, it is said to visualize the right as red, the left as white, and the middle as blue. However, one can visualize it as any one color: white, straight, empty, clear, possessing these four characteristics, meditate until the mind can grasp it, or practice for several days, along with the manner of looking,
It is very important to do so. Second session. Then, the practice of the winds: inhaling, filling, holding, shooting like an arrow, this is called the four characteristics. First, exhale many times, thinking that all diseases and defilements are purified. Then, inhale slowly and deeply with a moderate amount of air, pressing down the upper wind by one-third, that is, pressing it on the navel. Filling is drawing the lower wind in a circular motion, making the abdomen bulge, and holding it in the central channel. Holding is releasing the breath naturally, thinking that the air flows slowly from the pores. Shooting like an arrow means that when necessary, visualize the air gushing upwards from the crown aperture. If it is too much, it is similar to transference of consciousness, so it should not be done too much. By practicing in this way, even if holding the breath for a long time, there will be no fatigue or discomfort, which indicates some progress. Third session. Then, the practice and combination of bindus: First, visualize the triangular channel wheel at the eyebrow center, which is connected to the crown aperture. There, visualize the essence of wind and mind, the bindu, white and shining, smooth and
round, about the size of a medium pea. After it becomes clear there, with the sound of "Sem", visualize it entering the crown aperture, and focus on it. Then roll it again in the central channel, focusing on the root or tip of the secret place, choosing whichever is comfortable, and focus on the breath.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྟུན་ནས་བསྒོམ་པས་དམིགས་པ་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བའི་བར་དུ་བསྒོམ། འཕྲོ་འཇོག་ཙ་ན་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྦྱོང་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་རྣམ་རྟོག་ཟིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། སེམས་མི་རྟོག་པར་ཟིན་ན་རླུང་ཟིན། དེས་བྲག་དྲོས་པས་དྲོད་སྐྱེ། དེས་བདེ་བ་སྐྱེ། བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ལ་ནི་སེམས་གཏད་ནས། །དེ་རྒྱུན་རྣམ་པར་གཡེང་མི་བྱ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྟགས་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་མི་འདོད་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཀའ་དཔེ་བཞིན་ཡོད་པས་ལག་ལེན་འདིར་བྲིས་པའོ། །མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་གནད་རྫོགས་སོ།
༈ །ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། ལུས་གནད་བཅའ། སེམས་བསྐྱེད། བླ་མ་བསྒོམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གསོལ་བ་གདབ། ལུས་ལྷར་བསྒོམ། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར། ཐུན་བཞི་པ་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་། ངོ་བོ་ཐིག་ལེ། རྣམ་པ་མེ། ཁ་དོག་དམར་ཞིང་རེག་བྱ་ཚ་བ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་དང་། མེ་ཁབ་ཙམ་འབར་བར་བསམ། དེ་ལ་མ་གསལ་ན་ཡང་མེ་སོར་གཉིས་པ་བཞི་པ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེས་དྲོད་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་ཞིང་སྔར་སྐྱེས་ན་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་བརྒྱུད་པ་གཞན་དམིགས་པ་བཞི་བྱེད། རང་རེ་གཅིག་བྱེད་དེ་ཐུན་ལྔའོ། །ལུགས་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །གསུམ་པ་བརྟན་པ་བོགས་འབྱིན་པ་དང་འབྲེལ་བ། དང་པོ་གོང་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་དྲོད་ཙམ་མ་སྐྱེས་ན། མེ་ཆེར་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་སྟེ། ཨ་ཐུང་ལས་མེ་དྲག་ཏུ་འབར་བས་ལྟེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་དམིགས་ལ་བསྒོམ། དེ་བརྟན་ནས་སྙིང་ཁ་མན་ཆད་མེས་ཁེངས་པ་ལ་དམིགས་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མགྲིན་
པ་མན་ཆད་ལུས་ཐམས་ཅད་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཁ་དོག་དམར། རེག་བྱ་ཚ། ངོ་བོ་བདེ། རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ལ་བསྒོམ། དེ་རྣམས་ཞག་ཁ་ཡར་ན་སྤོ་བའམ། དུས་གཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། ཁ་ཟས་བཟང་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ། འདི་ལ་འབྲུག་སྐོར་རྣམས་དམིགས་པ་བཞི་བྱེད་རང་རེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའོ། །སོ་སོ་བ་ཡང་རུང་སྟེ་ཁྱད་མེད་དོ། །དྲོད་སྐྱེའོ། །ཐུན་དྲུག་གོ །རྔུལ་འཛག་ན་ལུས་མི་བསྐྱོད་པས་བཀྲུ། མེ་ཆུང་ངུ་བྱའོ། །དྲོད་སྐྱེས་ཀྱང་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་བསྒོམ་སྟེ། ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ལས་མེ་སོར་བརྒྱད་པ་འབར་ཏེ་སྤྱི་བོ

【汉语翻译】
我跟随修习，专注目标，在安乐和如现量般显现之间修习。收摄时，收于眉间。这些称为三种修习，其自性是使分别念得以把握。若心能把握无分别，则能把握气。由此，岩石变暖而生暖热。由此生安乐。于安乐生无分别之禅定。如经中所说：心专注目标，不使它持续散乱等。烟雾和阳焰等征相，即使不希望也会出现。口诀次第如经书所示，故将此实修写入。使未把握者得以把握之要诀圆满了。
༈ 。使已把握者稳固之法：身要端正，发起心，观想上师，祈请三摩地于相续中生起。观想自身为本尊。于三脉汇集处。第四座修拙火（藏文：གཏུམ་མོ། ），阿字短音（藏文：ཨ་ཐུང་། ）。自性为明点，相为火，颜色为红色，触感为热，观想具足安乐。于此心专注，观想如针尖般燃烧。若不明显，则将心专注于如两指或四指高的火焰上。由此生起暖乐明无分别，若先前已生起，则使其稳固。对此，其他传承有四种专注，我等仅作一种，共五座。虽说有多种方式，但此处未写。第三，与稳固增长有关。首先如前修习，若仅生起暖热，则修习增长火焰，观想阿字短音（藏文：ཨ་ཐུང་། ）中火焰猛烈燃烧，遍布所有脐轮。此稳固后，观想自心间以下充满火焰。之后，观想自喉咙以下，全身充满拙火（藏文：གཏུམ་མོ། ），颜色为红色，触感为热，自性为乐，相为明亮。这些可以隔几天轮换，或同时进行，结合身之瑜伽和良好饮食进行修习。对此，竹巴传承有四种专注，我等归摄为一。分别修习也可以，没有差别。生起暖热。共六座。若出汗，则不移动身体擦拭，使火焰变小。若已生暖热但未生安乐，则依于拙火（藏文：གཏུམ་མོ། ）二轮修习，从脐间的阿字短音（藏文：ཨ་ཐུང་། ）中燃烧出八指高的火焰，至头顶

【英语翻译】
Following and meditating, focus on the target, and meditate between bliss and what appears as manifest. When withdrawing, gather at the eyebrow center. These are called the three trainings, whose nature is to grasp conceptual thoughts. If the mind can grasp non-conceptuality, then the wind is grasped. From this, the rock warms and heat arises. From this, bliss arises. From bliss, non-conceptual samadhi arises. As it is said in the sutras: Focus the mind on the target, do not let it continuously wander, etc. Signs such as smoke and mirages will appear even if you do not want them to. The order of oral instructions is as it is in the scriptures, so this practice is written down here. The key to making what has not been grasped be grasped is complete.
༈ The method for stabilizing what has been grasped: Arrange the posture of the body, generate the mind, contemplate the lama, and pray that samadhi arises in the continuum. Meditate on the body as the deity. At the junction of the three channels. The fourth session is Tummo A-thung (藏文：གཏུམ་མོ། 梵文天城体：अथुं，梵文罗马拟音：athung，汉语字面意思：短阿). The essence is bindu, the aspect is fire. The color is red, the touch is hot. Think of it as being full of bliss. Focus the mind on that, and think of it as burning like a needle point. If it is not clear, then hold the mind on a flame that is two or four fingers high. This will generate warmth, bliss, clarity, and non-conceptuality. If it has already arisen, then stabilize it. In other lineages, there are four focuses for this. We only do one, for a total of five sessions. Although many methods are taught, they are not written here. Third, related to stabilizing and enhancing. First, if you meditate as before but only warmth arises, then meditate on increasing the fire. Meditate on the fire blazing fiercely from the Tummo A-thung (藏文：ཨ་ཐུང་། ) and pervading all the navel chakra. Once that is stable, meditate on the fire filling everything below the heart chakra. Then, meditate on the Tummo (藏文：གཏུམ་མོ། ) filling the entire body from below the throat, the color is red, the touch is hot, the essence is bliss, and the aspect is clear. These can be alternated every few days, or done at the same time. Meditate in conjunction with physical exercises and good food. For this, the Drukpa lineage has four focuses, which we have condensed into one. It is also fine to meditate on them separately, there is no difference. Warmth will arise. There are six sessions. If you sweat, do not move your body, wipe it off, and make the fire smaller. If warmth has arisen but bliss has not, then rely on the second chakra of Tummo (藏文：གཏུམ་མོ། ) and meditate. From the A-thung (藏文：ཨ་ཐུང་། ) in the navel, a flame eight fingers high burns to the crown of the head.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཧྃ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཉུངས་ཀར་ཙམ་གཅིག་བྱུང་མེ་ལ་ཕོག་བདེ་དྲོད་འབར། དེ་ནས་ཧྃ་ལས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་རྟ་རྔ་ཙམ་བབ་ཅིང་བདེ་སྟོང་དུ་སེམས་བཟུང་། འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དོན་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ལས་རྒྱའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཐུན་
བདུན་ནོ། །དེས་ཀྱང་དྲོད་དང་བདེ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཏུ་ཁྱབ་པ་མ་སྐྱེས་ན། གང་དྲོད་མ་སྐྱེས་སར་མེ་དམིགས་དྲག་ཏུ་བྱ། ལག་མཐིལ་གྱིས་མཉེ། བདེ་བ་ལ། སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་ནོར་བུའི་རྩེར་བསྒོམ་ཏེ། འོག་རླུང་འཐེན་འ ཕུལ་བྱའོ། །དེས་བདེ་བ་མི་ཐུབ་སྙམ་བྱེད་ན། ཧཱུྃ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སོང་བར་བསམས་ལ། དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་དྲོད་སྐྱེས་ཀྱང་མི་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཤར་བ་དེ་ལ་རིག་པས་ངོས་བཟུང་། དྲན་པ་ཡེངས་མེད་དུ་བཟུང་། དམིགས་པ་སྤོས་ཀྱིན་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའམ། ཤིང་བུའམ། རྡེའུ་ལ་ཡང་སེམས་བཟུང་། དེ་རྣམས་ནི་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་དངོས་ཡིན་ནོ། །བོགས་འདོན་ལ་གསུམ་མམ་ལུང་བྱེད་ན་གཅིག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ད་ནི་འཕྲོས་བརྗོད་དེ། སྤྱིར་དང་པོ་རྩའི་སྐབས་སུ་སེམས་ཟིན་པ་དང་ལྟ་སྟངས་གལ་ཆེ། དེར་ཟིན་ན་རླུང་ལ་ཚེགས་མེད། བདེ་དྲོད་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ། དེ་ལ་དེ་ཙམ་མ་ཟིན་ན་མེ་དམིགས་ཆུང་བ་གལ་ཆེའོ། །འབར་འཛག་
བསྲེས་ན་ཐིག་ལེའི་གེགས་འོང་བས་ཐུན་ཆུང་ངུ་བྱ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་གནད་ནི། དུག་གསུམ་ལམ་དུ་སློང་བ་ཡིན་པས། གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པའི་ལྟུང་བ་སྦྱོང་བ་ཡིན་པས་རྩ་རླུང་བསྒོམ་ན་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བས། དེ་རང་བཞིན་བདེན་མེད་དུ་སྟོང་པའི་གནད་བཅིང་བ་གལ་ཆེ། ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་ཡང་དང་པོ་ལུས་འཁྲུགས་དུས་བྱས་ཀྱང་མི་ཕན་ཕྱིས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་བྱུང་ན་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །སྤྱིར་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཡན་ལག་ལྔ་ལས། དམིགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོག་དཔྱོད་སྟེ་གཉེན་པོ་ཡིན། རྩེ་གཅིག་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན། དགའ་བ་སེམས་ཐོག་ཏུ་སྐྱེ། བདེ་བ་ལུས་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན། དེ་ལ་མ་ཆགས་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་བོགས་དབྱུང་དགོས། དགའ་བ་སེམས་ཐོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྒྱུ་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་འོང་བ་ཕལ་ཆེར་གསལ་བའི་བོགས་འདོན་ཀྱང་སྒྱུ་ལུས་ཁོ་ན་ཡིན། བདེ་བ་འདི་ངོ་མ་ཤེས་ན་སྐྱོན་ཆེ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ལ་བསྒོམ་བྱས་པས་ཆགས་སེམས་སྐྱེས་འད

【汉语翻译】
在梵穴处，观想明点自性的白色ཧྃ་（藏文，ཧྃ，ham，种子字）字头朝下，从中生出一个芥子大小的明点，接触火焰，乐暖炽盛。之后，从ཧྃ་（藏文，ཧྃ，ham，种子字）字降下如马尾般的明点之流，于乐空中摄心。这是誓言印，意义在于通过混合赤白明点来清净业的习气。共七座。即使这样，如果暖乐没有遍布全身，就在没有生起暖乐的地方猛烈地观想火焰，用手掌按摩。在乐的体验中，观想从顶轮的ཧྃ་（藏文，ཧྃ，ham，种子字）字生出一个白色ཧཱུྃ་（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字在宝顶上，进行下气上提。如果觉得乐受难以抑制，就观想ཧཱུྃ་（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字升到头顶，猛烈地专注。通过这些方法，即使生起了乐暖，如果没有生起无分别念，就用觉知来识别所产生的分别念，保持正念不散乱，交替专注观想。也可以将心专注于如来像、木块或石子上。这些都是拙火的真实对境。提升可以分三次，如果念诵传承则一次也可以。现在说一些题外话，一般来说，最初在修习脉时，摄心和观察方式非常重要。如果能做到这一点，气就不会有困难，乐暖自然而然地生起。如果在这方面做得不够，那么减小火焰的专注就非常重要。如果混合了燃滴，就会出现明点的障碍，所以要缩短修习的时间。总的来说，密宗的要点在于将三毒转化为道用。因此，依靠拙火来清净贪欲的堕落。因此，修习脉气时，会生起类似贪欲的乐受，因此，重要的是要将这种自性空性的要点束缚住。消除明点障碍的方法是，即使最初在身体不适时进行也无济于事，如果在之后长时间的修习中出现，那么采取措施就非常重要了。一般来说，在初禅的五个支分中，所有这些对境都是寻伺，是其对治。一心是禅定的体性。喜在心中生起，乐在身上生起。不要执着于此，要不断地向上提升。喜在心中生起，大多是依赖幻身而产生的，所以明亮的提升也只是幻身。如果不了解这种乐，就会出现很大的问题，因为有些人通过修习会生起贪欲。

【英语翻译】
In the aperture of Brahma, visualize a white ཧྃ་ (Tibetan, ཧྃ, ham, seed syllable) of the nature of bindu, with its head pointing downwards, from which arises a bindu the size of a mustard seed, touching the fire, bliss and warmth blaze. Then, from the ཧྃ་ (Tibetan, ཧྃ, ham, seed syllable) descends a stream of bindu like a horse's tail, and the mind is held in bliss-emptiness. This is the samaya mudra, the meaning of which is to purify the karmic imprints of attachment by mixing red and white bindus. Seven sessions in total. Even so, if warmth and bliss do not pervade the entire body, then intensely visualize the fire in the place where warmth has not arisen, massage with the palms of the hands. In the experience of bliss, visualize a white ཧཱུྃ་ (Tibetan, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) arising from the ཧྃ་ (Tibetan, ཧྃ, ham, seed syllable) at the crown of the head, on top of a jewel, and perform drawing up and expelling the lower air. If you feel that the bliss is unbearable, then think that the ཧཱུྃ་ (Tibetan, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) has gone to the crown of the head, and focus intensely. Through these methods, even if bliss and warmth arise, if non-conceptuality does not arise, then identify the conceptual thoughts that arise with awareness, maintain mindfulness without distraction, and meditate by shifting the focus. You can also focus the mind on the form of the Thus-Gone One, a piece of wood, or a pebble. These are the actual objects of focus for tummo. The raising can be done in three times, or if reciting the lineage, even once is fine. Now, to say something extra, in general, when first practicing with the channels, it is very important to hold the mind and the way of looking. If you can do that, there will be no difficulty with the air, and bliss and warmth will arise naturally. If you don't do that enough, then it is very important to reduce the focus on the fire. If you mix blazing and dripping, there will be obstacles to the bindu, so shorten the practice sessions. In general, the key point of secret mantra is to transform the three poisons into the path. Therefore, relying on tummo to purify the downfall of attachment. Therefore, when practicing the channels and airs, a bliss similar to that of attachment will arise, so it is important to bind that key point of emptiness as self-nature without truth. The method of eliminating bindu obstacles is that even if it is done initially when the body is disturbed, it will not help, if it occurs later during long periods of practice, then it is very important to take action. In general, among the five branches of the first dhyana, all these objects of focus are investigation and analysis, which are the antidote. One-pointedness is the nature of dhyana. Joy arises in the mind, and bliss arises in the body. Do not be attached to this, and you must continuously raise it higher and higher. Joy arises in the mind, mostly arising in dependence on the illusory body, so the raising of clarity is also only the illusory body. If you do not understand this bliss, there will be a big problem, because some people will develop attachment through practice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུག་སྙམ་པའི་
རྟོག་པས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་ལ། ལ་ལའི་གེགས་སུ་སོང་ནས་བུད་མེད་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་འཕྲོ་ཡོང་བས། ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པ་ལ། དེ་ལ་མ་ཆགས་པར་སྟོང་པའི་རྒྱས་གདབ་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །ལར་ཡང་ཉམས་བཟང་ངན་གང་སྐྱེས་ཀྱང་རྟོག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པས་མ་ཆགས་པར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །གེགས་སེལ་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་བཤད་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ནས་རབ་གསུངས་པ། །གཏུམ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་ལག་ལེན་རྣམས། །ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་ཡིན། །མན་ངག་གནད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན། །འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐེད་པ་གཡས་བསྐོརགཡོན་བསྐོར་གྱིས། །ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་ཡིན། །རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་བཅུད་པ་ཡིས། །སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བྱེད་ཅིང་། །མགྲིན་པ་བསྐོར་ཞིང་དགྱེ་དགུ་ཡིས། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་འགྲོལ། །རྐང་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱས་པ་ཡིས། །ཚིགས་ཀྱི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་ཡིན། །
ལུས་སྤྲུག་འཕུར་བསུབ་བྱས་པ་ཡིས། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའོ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོང་། །གཏུམ་མོའི་དམར་ཁྲིད་རྫོགས་སོ། ༈ །སྒྱུ་ལུས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གནད་བཞི་སྟེ། ལུས་གནད་གཏུམ་མོ་དང་མཐུན། ཡུལ་སྣང་བ་དཀར་དམར་རོ། །དུས་ནི་ཉིན་པར་ཤས་ཆེ། དམིགས་པ་གསུམ་ལས། མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པ་སྒྱུ་མ་སྤྱིར་སྦྱང་བ་སྟེ། སྔོན་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ། དེ་ནས་དང་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང་འདྲ་བར་བལྟ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སེམས་འཁྲུལ་པར་སྣང་ལ། ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་བྲག་ཆ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། མི་རྟག་པ་ཟིལ་པའམ་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྨིག་རྒྱུའམ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱང་ཞིང་བསྒོམས་པས་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོག་པ་ཡོང་ངོ་། །ཐུན་གཅིག །དེ་ནས་ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། མདུན་དུ་མེ་ལོང་གཅིག་ཤིང་ཁྲུ་གང་ཙམ་
ལ་དཔྱངས་ལ་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་གསལ་བར་བྱས་ལ་དེ་ལ་བརྡེག་བཙོག་དང་། རྒྱན་འདོགས་པ་དང་། བསྟོད་སྨད་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པས། རང་གི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ། ངག་བྲག་ཆ་དང་འདྲ་བར་བལྟ། ཡིད་རྟོག་པའི་སྨིག་རྒྱུ་ཙམ་དུ་བལྟས་ལ་བསྒོམ། དེ་བརྟན་ནས་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ན། དྲན་རྟོག་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་། བསྟོད་སྨད་ཁྱད་

【汉语翻译】
生起想要……的想法会产生痛苦。对于某些人来说，这会成为障碍，导致对女性等产生想法。要认识到这是功德，不要执着于此，重要的是要扩展空性。总之，无论生起好的还是坏的体验，都是念头的把戏，所以不要执着，像流水一样禅修。消除障碍的方法在其他地方已经说过，所以这里没有写。经续中都极力宣说，拙火引导的实修，是口耳相传的次第，由让炯多杰所写。口诀要点的拙火，就是之前的轮。名为第六转轮，腰部左右旋转，能解开脐轮的脉结。身体上半部左右收缩，能解开心间的脉结。颈部旋转和前后倾斜，能解开头顶和颈部的脉结。手脚伸展收缩，能解开关节的脉结。
身体抖动、跳跃和擦拭，能调伏所有的脉。有缘者请修持。拙火的红引导圆满了。༈ 修持幻身有四个要点：身要与拙火一致，境是白色和红色的显现，时间是白天居多，目标有三个。对于没有掌握的，要掌握，这是对幻身的总修。首先修持上师瑜伽和拙火，然后首先将外在的显现视为与幻身的八个比喻相似。例如，这些色等显现为心迷惑所致，在外在并不存在，就像梦和幻术一样。由因缘产生，就像回声和影像一样。无常，就像露珠或水泡一样。显现却无自性，就像海市蜃楼或彩虹一样。像这样修习和禅修，就会产生依赖于显现的念头。一次禅修。然后，为了巩固已经掌握的，在前面挂一面大约一肘长的镜子，使身体的影像清晰地显现，然后对它进行殴打、玷污、装饰和赞美或贬低，都没有区别。像这样看待自己的身体也和它一样。语言要看作像回声一样。心要看作只是念头的海市蜃楼，并进行禅修。当它变得稳固并生起定解时，就会看到忆念和念头没有自性。赞美和贬低没有区别。

【英语翻译】
Suffering arises from the thought of wanting... For some, this becomes an obstacle, leading to thoughts about women, etc. Recognize this as a merit, and without clinging to it, it is important to expand emptiness. In short, whether good or bad experiences arise, they are all tricks of the mind, so without clinging, meditate like the flow of a river. Methods for removing obstacles have been explained elsewhere, so they are not written here. It is extremely well-spoken in all the tantras, the practical application of the Tummo guidance, is the lineage passed down orally, written by Rangjung Dorje. The essential points of the oral instructions of Tummo, is the same as the previous wheel. Called the sixth wheel, rotating the waist left and right, it unties the knot of the navel chakra. Contracting the upper body left and right, it unties the knot of the heart chakra. Rotating the neck and tilting it back and forth, it unties the knot of the crown and neck chakras. Stretching and contracting the arms and legs, it unties the knots of the joints.
Shaking, jumping, and wiping the body, it subdues all the channels. Those with fortune, please practice. The red guidance of Tummo is completed. ༈ There are four key points for practicing illusory body: the body key is in accordance with Tummo, the object is the appearance of white and red, the time is mostly during the day, and there are three objectives. To master what has not been mastered, this is the general training of illusion. First, practice the guru yoga and Tummo, then first view the external appearances as similar to the eight similes of illusion. For example, these forms and so on appear due to the mind's delusion, and do not exist externally, just like dreams and illusions. Arising from causes and conditions, just like echoes and reflections. Impermanent, like dewdrops or bubbles. Appearing but without self-nature, like mirages or rainbows. By training and meditating in this way, thoughts that rely on appearances will arise. One session. Then, to stabilize what has been mastered, hang a mirror about one cubit long in front, make the body's image appear clearly, and then beat, defile, decorate, and praise or denigrate it, without any difference. View your own body as being the same as it. View speech as being like an echo. View the mind as just a mirage of thoughts, and meditate. When it becomes stable and certainty arises, you will see that memory and thoughts have no self-nature. Praise and denigration make no difference.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བོགས་དབྱུང་བ་ལ་གཉིས། དེ་ཉིད་ལ་བོགས་དབྱུང་བ་དང་། ལྷ་སྐུ་ལ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི་ཉམས་བརྟན་ནས་གཞན་གྱིས་བསྟོད་སྨད་བྱས་པའམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པའང་རུང་སྟེ། ཆགས་སྡང་སྐྱེའམ་བལྟ། མི་སྐྱེ་ན་མང་འདུ་བའི་ཚོགས་དུས་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་གནོད་དམ་མི་གནོད་བལྟ། ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་དང་དགའ་མི་དགའ་འདུག་ན། དབེན་པར་ཕྱིན་ལ། སླར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད། ཆགས་འཛིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྤང་། བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་སྔར་ལྟར་བསྒོམ། དེས་ལུས་ངག་ལ་ཞེན་པ་མེད་
པ་དང་། སྣང་བ་ལ་ཆགས་སྡང་དང་པོ་དྲན་པས་བཟློག་ནུས་ན་མཐར་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་མགྱོགས་ཁྲིད་བྱེད་ན་གོང་ལ་མཐུད། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ལྷ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། མེ་ལོང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་གང་རུང་གི་གཟུགས་འཆར་བ་དཔེར་བྱས་ལ། ལུས་གཟུགས་བརྙན་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། ངག་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་སྔགས་སམ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རང་སྒྲ་བྲག་ཆ་ལྟར་མོས། ཡིད་གཡོ་བ་སྨིག་རྒྱུ་ཙམ་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གྲོལ་དུ་སྦྱང་སྟེ། མདོར་ན་ད་ལྟ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ལ། ཡུལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བདེན་རྟོག་བྱུང་བས་གཟུང་བས་བཅིངས། ནང་དེར་འཛིན་མཁན་འཁྲུལ་པར་མ་ཤེས་པས་འཛིན་རྟོག་ལ་བདེན་ཞེན་བྱུང་བས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན། དེ་རྣམས་བདེན་མེད་དུ་སྦྱངས་པས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་སྤོང་བ་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་དེ་ཐབས་མཁས་པས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ལྷ་དང་སྔགས་བདེ་བ་
ཆེན་པོར་སྣང་བ་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་ལ་དེ་ཡང་བདེན་རྟོག་གིས་མ་བཅིངས་པར་སྦྱོང་བའོ། །ད་ནི་འཕྲོས་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་དེ་དང་འདྲ་བ། བརྗོད། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྣང་བ། ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་འདི། གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ། དེ་ལ་རྟ་གླང་། དེ་མེད་པར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདེན་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན། དོན་དམ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་དམིགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད། །ཅེས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཤེས་པ་ལ་སྣང་གི་བདེན་པར་མེད་པས་རྫུན་པ་སྟེ་དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་དེ་མེད་ཅིང་མི་བདེན་པའི་དོན་མཐོང་བ་ན་མ་འཁྲུལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དོ

【汉语翻译】
不复存在产生。那么解除它有两种方法：解除它本身和净化于本尊身。第一种是从修行稳固后，他人赞扬或贬低，或者让他人做，都可以。观察是否生起贪嗔。如果不生起，就去往人群聚集的集会等场所，观察是否因那些因素而受到损害。如果对地方产生贪恋或喜欢不喜欢，就去往僻静处，再次强烈祈请上师，生起厌离心，舍弃贪执的享受，发起精进，像之前一样修习。这样对身语没有执着，对显现的贪嗔最初能以正念遮止，最终会变成味一。这些如果要做快速引导，就接续在前面。然后，为了进入密咒方便的利生事业，依靠本尊身的方法是：以镜子中显现金刚萨埵或任何本尊的形象为例子，观修身体如影像、本尊身如幻化。语如山谷回声般，将咒语或大乘的自声观想成山谷回声。心如海市蜃楼般动摇，将此修习成大乐自解脱。总之，现在在平凡的显现中，由于对外境产生真实的执着，被所取束缚。内在，由于没有认识到能取是错乱的，对能取之念产生真实执着，所以在轮回中流转。将那些修习成无实有，就像经部所说的那样，是舍弃能取所取。按照密宗的观点，以方便法将显现修习成无自性，将显现为本尊和咒语大乐，并且不被真实执着所束缚地修习。现在是补充说明：如幻亦如是，非真唯遍计，如是而宣说。幻相之显现，如其所有性，如是此显现，说为二取迷。如幻彼有马，牛等实无物，如是诸法性，无实胜义谛。如是随所缘，如是唯世俗。这样，五蕴等一切显现都如幻化，在意识上显现却没有真实的体性，是虚假的，因此称为世俗。如幻和梦境的错乱，在见到没有且不真实的意义时，就不会错乱，那就是

【英语翻译】
Non-existence arises. Then, there are two ways to remove it: removing it itself and purifying it into the deity's body. The first is that after the practice is stable, whether others praise or criticize, or let others do it, it is fine. Observe whether attachment and aversion arise. If they do not arise, then go to gatherings of crowds and other places, and observe whether they are harmed by those factors. If there is attachment or liking or disliking for a place, then go to a secluded place, and again strongly pray to the lama, generate renunciation, abandon the enjoyment of attachment, generate diligence, and meditate as before. In this way, there is no attachment to body and speech, and if attachment and aversion to appearances can be initially prevented by mindfulness, then in the end it will become of one taste. If these are to be done as quick instructions, then connect them to the previous ones. Then, in order to enter into the skillful means of benefiting beings through mantra, the method of relying on the deity's body is: taking the example of the image of Vajrasattva or any deity appearing in a mirror, meditate on the body as an image, the deity's body as an illusion. The speech is like a mountain echo, visualizing the mantra or the self-sound of the Great Vehicle as a mountain echo. The mind is like a mirage, train this to be great bliss self-liberation. In short, now in ordinary appearances, due to the arising of real clinging to external objects, one is bound by the object of grasping. Inwardly, because one has not recognized that the grasper is mistaken, one has real clinging to the thought of grasping, and therefore wanders in samsara. Training those to be without reality is, as stated in the sutras, abandoning the grasped and the grasper. According to the tantric view, with skillful means, one trains appearances to be without self-nature, transforming appearances into deities and mantras of great bliss, and training them without being bound by real clinging. Now is a supplementary explanation: Like an illusion, so is it, not truly, only conceptual, thus it is said. The appearance of an illusion, as it is, so is this appearance, said to be confused by duality. Like an illusion, there are horses, cows, etc., but in reality there are none, so is the nature of all phenomena, without reality, the ultimate truth. As it is according to what is perceived, so is it only conventional. Thus, all appearances such as the five aggregates are like illusions, appearing to consciousness but without real substance, they are false, therefore called conventional. Like the confusion of illusions and dreams, when one sees the meaning that is without and not real, one will not be confused, that is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྱུ་མ། དེ་མེད་ན་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །གང་ཡིན་པ་དེ། གསལ་བར་དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི། གནས་ནི་གཞན་གྱུར་ན། །ཡང་དག་པ་དང་། མ་ཡིན་པའི། རྟོག་པ་དེ་ཤེས་སོ། དམིགས། །ཞེས་པས་
སྒྱུ་མ་ཞིག་ཙམ་ན་ཤིང་བུ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་གཞི་དེ་མཐོང་བ་བཞིན་རང་གི་སེམས་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དེ་མཐོང་བས། སྣང་བ་དེ་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་ཙམ་ན་མ་འཁྲུལ་པའི་རང་རིག་རང་གསལ་བ་དེ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་ལ་ཡོད། སྒྱུ་མ། །དེ་ཡི་དངོས་པོ་བདེན་པ། ཡོད་པ། མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལ་ཡོད་དང་ཐ་སྙད་གཉིས་གང་རུང་སྟེ། མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པས། དེས་ན་སྒྱུ་མའི་རྟ་གླང་འཁྲུལ་པ་ལ་སྣང་བ་མེད་ཅེས་བྱར་ཡང་མི་རུང་ལ་རྟ་གླང་དེར་བདེན་པ་མེད་པས་ཡོད་པར་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་སྣང་བར་ཡོད་དོ། །བདེན་པར་མེད་དོ་ཅེས་མཁས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ལ། གཉིས་སྣང་འདི་ལ་ཡོད། །གཉིས་སྣང་། དེ་ཡི་དངོས་པོར་བདེན་པ། ཡོད་པ། མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །ཡོད་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་འདིས་ཤེས་རབཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུ་རྨི་ལམ་ཐ་སྙད། ལྟ་བུ། ཞེས་འཁྲུལ་པ་ལ་གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀྱི་ཡང་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་གཅིག་གོ །སྒྲོ་འདོགས་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པའི་དོན། པ་དང་སྐུར་པ་ཡི། །མཐའ་དག་དགག་པར་བྱ་ཕྱིར་དང་། །ཐེག་པ་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག དམན་པས་འགྲོ་བ་དག །དགག་པར་བྱ་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་མ་མཚན་འདིས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་པ་གལ་ཆེ་བར་ཤེས་སོ། །སྒྱུ་མ་དང་པོ་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་བསླབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ། ༈ །རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ལུས་དང་། ཡུལ་དང་། དུས་དང་། དམིགས་པའི་གནད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཉིན་པར་གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། ཡང་བླ་མ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ་ལ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ལུས་གནད་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཏེ་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན། ངོས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་གཞུག །དུས་གནད་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུའོ། །ཡུལ་གནད་མགྲིན་པར་དམིགས་པ་ནི། བཟུང་། སྦྱང་། ཡ་ང་བ་སྤང་། སྒྱུ་མར་བསླབ་པ་ལ་བཞི་
ལས། དང་པོ་ལའང་། འདུན་པ་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞི་བསམ་པའི་དབུས་སུ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། དོ་ནུབ་རྨི

【汉语翻译】
名为胜义谛。幻化。若无彼，则彼之因，为何者，如其显明所缘，如是作意之，处成他异，则知真实与非真实之作意。所缘。如是说。
犹如仅于幻化中，见树木等错乱之基，如是见自心显现为能取所取二者。仅于彼显现上，破除实执，则见不迷乱之自明自知。如是者，于彼有之。幻化。彼之事物真实，有耶？非有耶？如是，于幻化有与名言二者任何一者，说为无有。如是说。故，幻化之马牛错乱，亦不可说为无显现，然马牛于彼无真实，故亦不可说为有。然于显现中有之。于真实中无有，智者如是说。如是，于世俗中，此二取显现有之。二取显现。彼之事物于真实中，有耶？非有耶？如是色等亦，说为有与无有。如是说，一切显现皆说为与之相同。以此道理，般若波罗蜜多与，一切法亦如幻化，如梦，如名言。如是于错乱说为二，然于真实中无二，乃双运一也。显示破立双运之义。为遣除增益与诽谤之，一切边际故，及为遣除寂静下劣，一方之行者故，而欲求之。以此因缘，知幻身之口诀甚为重要。初幻化，修习显现为幻化之方便圆满矣。༈。修习梦境有四：身之要点，处之要点，时之要点，所缘之要点。一切之前，于日间修习拙火与幻身之后，又于上师于前方虚空中观想，祈请成办梦境。如是祈请。身之要点为狮子卧式，头朝北。右侧身置于下。时之要点为睡眠之时。处之要点为于喉间所缘。执持。修习。舍弃畏惧。修习幻化有四，其中第一者亦有，欲乐，明点，字三个。初者为，于喉间观想四瓣莲花之中央，安住觉性，今晚梦

【英语翻译】
It is called the ultimate truth. Illusion. If that is not there, then its cause, whatever it is, how it is clearly perceived, likewise contemplating it, if the place becomes different, then one knows the true and untrue contemplation. Object. Thus it is said.
Just as in an illusion, one sees the basis of confusion such as trees, likewise seeing the appearance of one's own mind as the two, grasper and grasped. Just by reversing the attachment to truth in that appearance, one sees the unconfused, self-knowing, self-illuminating. Such a thing is there in that. Illusion. Is the reality of that thing true? Is it existent? Is it non-existent? Thus, in illusion, either of the two, existence and name, is said to be non-existent. Thus it is said. Therefore, the illusion of a horse and cow being confused cannot be said to be non-existent in appearance, but since there is no truth in the horse and cow, it cannot be said to be existent either. However, it exists in appearance. It does not exist in truth, thus the wise ones say. Likewise, in the relative, this dualistic appearance exists. Dualistic appearance. Is the reality of that thing true? Is it existent? Is it non-existent? Likewise, form and so on are also said to be existent and non-existent. Thus it is said, all appearances are said to be the same as that. By this method, the Prajnaparamita and all phenomena are also like illusion, like a dream, like a name. Thus, in confusion, it is said to be two, but in reality, it is not two, but a union of two. Showing the meaning of the union of affirmation and negation. In order to eliminate all extremes of addition and denial, and in order to eliminate the practitioners of the peaceful and inferior path, it is desired. By this cause, it is known that the instructions on the illusory body are very important. The first illusion, the method of training appearances as illusion, is complete. ༈. There are four aspects to practicing dreams: the key point of the body, the key point of the place, the key point of the time, and the key point of the object. Before all of these, after practicing Tummo and the illusory body during the day, again visualize the Lama in the sky in front and pray to accomplish the dream. Thus pray. The key point of the body is the lion posture, with the head facing north. Place the right side down. The key point of time is the time of sleep. The key point of place is to focus on the throat. Hold. Practice. Abandon fear. There are four aspects to training in illusion, and the first also has three: desire, bindu, and letter. The first is, in the center of visualizing a four-petaled lotus in the throat, place awareness, tonight dream

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་རྨི་བར་བྱའོ། །ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ལན་མང་དུ་བྱ། དེས་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་ན་ཆོག །གལ་ཏེ་མ་ཤེས་ན། མགྲིན་པའི་པདྨའི་དབུས་དེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའམ་དམར་པོ་རིལ་མ་ཙམ་མེ་ལོང་ངམ་ཤེལ་ལྟར་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམ་ལ་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ཡང་ཡང་འདུན་པ་བྱ། །དེས་རྨི་ལམ་དུ་སྐྲག་སྔངས་འབྱུང་སྟེ། དེས་ཟིན་པའི་རྐྱེན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། མགྲིན་པར་ཐིག་ལེའི་ས་དེར་ༀ་དཀར་པོ་བསམས་ལ་སྔར་ལྟར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ་སྔོན་པོ། གཡས་སུ་ནུ་སེར་པོ། རྒྱབ་ཏུ་ཏ་དམར་པོ། གཡོན་དུ་ར་ལྗང་ཁུ་ལ་རིམ་པས་བསྒོམ་པའམ། དུས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདུན་པ་བྱ་བ་དང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་གལ་ཆེའོ། །ཐུན་གཉིས་སམ་མང་ཡང་
ཉན། དེས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ནི། བསྒྱུར་བ་དང་། སྤེལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་འདུན་པའི་སྟེང་དུ། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པས་མི་ཕན་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒྱུར་དགོས་བསམ་པ་བྱ། དེས་བསྒྱུར་ན་རབ་ཡིན། གལ་ཏེ་མ་ནུས་ན་ཉིན་པར་དེ་ལྟར་དུ་བསྒྱུར་ལ་བསྒོམ། ཡང་ཉལ་ཁར་རྨི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་ཉིན་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ཁྱད་མེད་དོ། །དོ་ནུབ་ཅིས་ཀྱང་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྙམ་དུ་བྱས་པས་འདི་ལ་ཡང་ཐུན་ངེས་པ་མེད་མང་པོ་ཡང་རུང་། སྤེལ་སྦྱང་དང་བསྒྱུར་སྦྱང་གཉིས་བྱས་ཀྱང་ཉན། འགྲུབ་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་ཙམ་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཨུ་རྒྱན་དང་། ལྷ་ཡུལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྔར་དང་ཁྱད་མེད་དེ། འདུན་པས་ཆོག་གོ །གང་དུ་བསྒྱུར་ཡང་ཉིན་པར་གྱི་འདུན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་གལ་ཆེ་བས། དེ་ལྟར་སྦྱང་ངོ་། །སྤེལ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་རང་ལྷར་བསྒྱུར་ནུས་ཙམ་ན། དེ་ལས་གཉིས་དང་གསུམ་དང་མང་པོ་སྤེལ་ལ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་བ་མི་ལ་
སོགས་པ་གང་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་གོམས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སློབ་ན། དང་པོ་ཞིང་འདི་ཉིན་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་དང་བཅས་པ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། ཉལ་ཁར་མགྲིན་པའི་དབུས་ཀྱི་ༀ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། དོ་ནུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་བྱ། །དེས་མ་ཟིན་པར་རྨི་ལམ་རང་མཚན་པ་བྱུང་ནས། ངོ་ཤེས་ན་རྨི་ལམ་རང་དུ་བས

【汉语翻译】
應當夢見夢境。多次想著要認識它。這樣在夢中認識就可以了。如果不能認識，就在喉嚨的蓮花中央觀想一個白色或紅色的圓點，像鏡子或玻璃一樣清晰，並反覆希望這個顯現能在夢中被認識。這樣在夢中會產生恐懼，這是被它抓住的原因。如果這樣還不能抓住，就在喉嚨的圓點處觀想白色的ༀ་（藏文：ༀ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），並像之前一樣觀想。同樣地，在前面的花瓣上觀想藍色的ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿），右邊是黃色的ནུ་（藏文：ནུ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：nu，漢語字面意思：努），後面是紅色的ཏ་（藏文：ཏ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ta，漢語字面意思：達），左邊是綠色的ར་（藏文：ར་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ra，漢語字面意思：惹），依次觀想，或者同時觀想也可以，重要的是要發願，向喇嘛祈禱，並且不要被其他的分別念所打斷。兩座或更多座也可以。
聽。這樣就能抓住夢境了。第二個是修習，分為轉化和增長兩種。第一種是，在抓住夢境的願望之上，想著今晚在夢中認識沒有用，必須轉化為本尊。這樣轉化是最好的。如果不能，就在白天這樣轉化並觀想。而且睡覺前在夢中轉化和白天觀想沒有區別。想著今晚一定要轉化，對此也沒有固定的座數，多也可以。增長修習和轉化修習兩種都做也可以。
能成就。同樣地，一旦成就，去金剛座（菩提伽耶）和，鄔金（烏仗那）和，天界和，佛的淨土也沒有區別，只要發願就可以了。無論轉化到哪裡，白天的願望和精進都很重要，所以要這樣修習。增長是，在夢中能夠將自己轉化為本尊時，從那裡增長為兩個、三個或更多，並觀想。同樣地，在夢中顯現的人等，無論看到什麼，都要那樣轉化。習慣之後，如果學習佛的淨土，首先白天觀想這個淨土是遍照佛的淨土，具有莊嚴的密嚴淨土，自己和其他一切都是如來遍照佛和菩薩。睡覺前，將心放在喉嚨中央的ༀ་（藏文：ༀ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）上，想著今晚要去看遍照佛的淨土。如果這樣還不能抓住，出現了具有自相的夢，如果認識，就在夢中

【英语翻译】
One should dream of the dream state. Think many times, "I must recognize it." If you recognize it in the dream, that's fine. If you don't recognize it, then in the center of the lotus of the throat, visualize a white or red dot, as clear as a mirror or crystal, and repeatedly wish that this appearance will be recognized as a dream. This will cause fear in the dream, which is the condition for being seized by it. If you are still not seized by it, then in the place of the dot in the throat, think of a white ༀ་ (Tibetan: ༀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and meditate as before. Similarly, on the front petal, visualize a blueཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), on the right a yellowནུ་ (Tibetan: ནུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nu, Chinese literal meaning: Nu), on the back a redཏ་ (Tibetan: ཏ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Ta), and on the left a greenར་ (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra), visualizing them in sequence, or you can visualize them all at once. It is important to have aspiration, pray to the lama, and not be interrupted by other distractions. Two sessions or more are also
fine. This will cause you to seize the dream. The second is practice, which is divided into transformation and increase. The first is, on top of the aspiration to seize the dream, think that knowing it in the dream tonight is not enough, you must transform it into a yidam. It is best to transform it in this way. If you cannot, then transform and meditate like this during the day. Moreover, there is no difference between transforming in the dream before going to bed and meditating during the day. Thinking that you must transform it tonight, there is no fixed number of sessions for this, many are also fine. It is also fine to do both the practice of increase and the practice of transformation.
You will achieve it. Similarly, once you have achieved it, going to Vajrasana (Bodh Gaya), and, Oddiyana, and, the heavenly realms, and, the Buddha's pure lands is no different from before, it is enough to have aspiration. Wherever you transform it, the aspiration and diligence of the day are important, so practice in this way. Increase is, when you are able to transform yourself into a deity in the dream, increase from there to two, three, or more, and meditate. Similarly, whatever appears in the dream, such as people,
you should transform it in that way. Once you are accustomed to that, if you are learning about the Buddha's pure lands, first during the day, visualize this pure land as the pure land of Vairochana, with the dense array of ornaments, and that yourself and all others are the Tathagata Vairochana and the bodhisattvas. Before going to bed, focus your mind on the ༀ་ (Tibetan: ༀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) in the center of the throat, and think that tonight you will see the pure land of Vairochana. If you are still not seized by it, and a dream with its own characteristics arises, if you recognize it, then in the dream itself

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུར་བས་ཆོག །མ་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པ་རེ་མ་ལེགས་སྙམ་པ་བྱས་ལ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་འདྲ་སྟེ། མངོན་དགའ་སྦྱོང་ན་ཨ་སྔོན་པོ་ལ་དམིགས་ལྟར་བསྒོམ། ནུ་སེར་པོས་ལྷོ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པ་དང་། ཏ་དམར་པོས་བདེ་བ་ཅན་དང་། ར་ལྗང་གུས་ལས་རབ་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་ལུགས་ཁྱད་མེད་ཉིན་གྱི་དམིགས་པ་བས་ཆོག་གོ །སྦྱང་བའོ། །ཐུན་གཅིག
གསུམ་པ་ཡ་ང་སྤང་བ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་མེ་དང་ཆུ་ཆེན་པོ་དང་། ངམ་གྲོག་དང་། རླུང་འཚུབ། ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་དང་། ཁྱི་དང་དགྲ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ནས། དེ་ལ་སྐྲག་ཅིང་སྦྱོང་བའི་གེགས་བྱེད་ན་དང་པོར་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་སུ་ཚིགས་ཆུས་སུ་ཁྱེར་སྙམ་དུ་བྱས་ལ་བསྲེའོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ན་དེ་ལ་སུ་འཇིགས་སྙམ་དུ་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མ་སེལ་ན་མ་གཉིད་པའི་དུས་སུ། རང་ལུས་གཏུམ་མོའི། མེས་བསྲེགས་ལ་མེར་བསྒོམ་པ་དང་། ཆུར་བསྒོམ་པ་དང་། རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པས་ཕྱིའི་འཚུབ་མ་ཞི་བ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་དུ་བྱས་ལ་དྷཱུ་ཏི་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་པ་བྱས་ཀྱིན་བསྒོམ་པས་ཡ་ང་བ་སེལ་ལོ། །ཟིན་ཁར་སད་པ་དང་། འཁྲུལ་པ་དང་། བརྗེད་པ་རྣམས་ལ་དང་པོ་ནས་འདུན་པས་མ་སད་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། མ་འཁྲུལ་བར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། མ་བརྗེད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ཡང་ཡང་བྱ་བ་དེས་ཆོག་གོ །བཞི་པ་བོགས་དབྱུང་ཞིང་རྨི་ལམ་དེ་ཁོ་
ན་དང་བསྲེ་བ་ནི། ཅི་བྱས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། སྔོན་དུ་ཚོགས་བསགས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞེན་པ་སྤང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། ཉིན་པར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དངོས་སུ་བལྟ། དེས་མི་ཟིན་ཁ་མེད་ཡིན་ནོ། །སྦྱང་བ་དང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུ་དང་སྦྱར་བ་དེ་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེའོ། །དེས་ཟིན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། རྨི་ལམ་ན་ཆོས་བཤད་ཀྱང་། རང་དང་གཞན་དང་སྒྲ་ཚིག་ཀྱང་མེད་དེ་འཁྲུལ་པ་ལ་སྣང་བར་ཟད་ཅེས་བདེན་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཁྱེར་ལ་ཉིན་པར་གྱི་སྒྱུ་ལུས་དང་འགྲེའམ། བལྟས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། འདི་འོད་གསལ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཕྲོས་བཤད་དེ། རྨི་ལམ་བསྒོམ་པ་ནི། བར་དོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་པས། རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་ནས་ཡིད་གཅིག་པུ་ལངས་ཏེ། སྲོག་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྟེ། ལུས་ལས་ཤེས་པ་ཕ

【汉语翻译】
可以了。如果不知道，就认为一切法都是心的幻化，如果这样还不知道，就想这样不好，然后猛烈地修习。就像那样一样。如果修习极喜，就观想蓝色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。用黄色的努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努）修习南方珍宝，用红色的达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）修习极乐世界，用绿色的ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）修习事业圆满的净土，修习方法没有差别，比白天的观想就可以了。修习啊！一次一座。
第三，舍弃恐惧：如果在梦中出现火、大水、险峻的悬崖、旋风、食肉罗刹、狗和敌人等等，因此而感到害怕，成为修习的障碍，那么首先在梦的心中想，被洪水冲走了，然后烧掉它。另外，观想自己喉咙里的字母，如果那是佛和菩萨的幻化，就想那有什么可怕的。如果那样也无法消除，那么在没有睡觉的时候，把自己观想成拙火的火烧，观想成水，观想成风吸入体内，这样外面的旋风就会平息，把意识变成吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后抛向dhūti（梵文，一种瑜伽姿势）和虚空，这样修习就能消除恐惧。在结束时，对于醒来、迷惑和遗忘，从一开始就想不要醒来，不要迷惑，不要遗忘，反复这样做就可以了。第四，增强力量，把梦和那个
结合起来：无论做什么都无法掌握，那么首先积累资粮，舍弃对世间的执着，猛烈地祈祷上师，把白天的一切显现都看作真实的梦。如果那样也无法掌握，那是不可能的。修习和那个一样，把拙火和幻身本尊结合起来，对此努力非常重要。如果掌握了那个，那么那个本身就是：在梦中即使说法，也没有自己和他人以及语言文字，那只是在迷惑中显现而已，这样把无实有大手印双运带到白天的幻身中，或者观看并修习。这也是光明的前行。现在说一些题外话：修习梦，据说那是中阴身的前行。梦的自性是从阿赖耶识上生起的一个意，与命气一起在身体中那样显现各种各样的景象，从身体中产生知识。

【英语翻译】
It is okay to translate. If you don't know, think that all dharmas are the illusion of the mind. If you still don't know like that, think that it is not good, and then practice intensely. It's the same as that. If you practice extreme joy, then meditate as if focusing on the blue A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). With the yellow Nu (Tibetan: ནུ, Devanagari: नु, Romanized Sanskrit: nu, Literal Chinese meaning: Nu), practice the southern treasure, with the red Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Ta), practice the Pure Land of Bliss, with the green Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra), practice the Pure Land of Accomplished Action. The method of practice is no different, it is enough to do it more than the daytime contemplation. Practice! One session.
Third, abandoning fear: If in a dream there appears fire, great water, a steep cliff, a whirlwind, a flesh-eating Rakshasa, a dog, and enemies, etc., and therefore you are afraid and it becomes an obstacle to practice, then first in the mind of the dream, think that you are carried away by the flood, and then burn it. Also, meditate on the letters in your throat, and if it is the illusion of the Buddhas and Bodhisattvas, then think what is there to fear. If that does not eliminate it, then when you are not sleeping, imagine your body being burned by the fire of Tummo, meditate on it as water, meditate on it as wind inhaling into the body, so that the external whirlwind will subside, transform the consciousness into Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and then throw it into the dhūti (Sanskrit, a type of yoga posture) and the sky, by meditating in this way, fear will be eliminated. At the end, regarding waking up, confusion, and forgetting, from the beginning, think that you will not wake up, you will not be confused, you will not forget, and doing that repeatedly is enough. Fourth, strengthening the power and combining the dream with that
Combining with that: No matter what you do, you cannot grasp it, then first accumulate merit, abandon attachment to the world, pray intensely to the Guru, see all the appearances of the day as real dreams. If you cannot grasp it with that, it is impossible. Practice and it is the same as that, combining Tummo and the illusory body deity, it is very important to strive for that. If you grasp that, then that itself is: Even if you teach the Dharma in a dream, there is no self and others and language, it is just an appearance in delusion, so bring the non-reality Mahamudra union to the illusory body of the day, or look and meditate. This is also the preliminary practice of luminosity. Now let's talk about some digressions: Meditating on dreams, it is said that it is the preliminary practice of the Bardo. The nature of dreams is that one mind arises from the basis of Alaya, and together with the life force, various appearances appear in the body, and knowledge arises from the body.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བུད་ཡང་མེད། ཡུལ་བདེན་པ་ནང་དུ་འོང་བ་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི།
སྒྱུ་ལུས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །འོ་ན་ཡུལ་སྣང་བའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ་གནས་པ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་དེར་འཛིན་གྱིས་ཉེ་བར་རྟོག་པ་ན། དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་ཨུཏྤལ་བྱེད་པ་ན་སྔོན་པོ་དང་། ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་འཆར་ཏེ། འདི་ནི་ཨུཏྤ་ལའོ་ཞེས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཤེས་པ་ལས་གཞན་དེར་མི་དམིགས་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་ཡང་བག་ཆགས་བརྟས་པས་ཚོགས་དྲུག་ཏུ་རང་སར་སྣང་ཡང་། དོན་ལ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །བར་དོ་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་མེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་པས། ཀུན་རྫོབ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྤེལ་སྦྱང་གོམས་པས། བར་དོ་དང་ད་ལྟ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ནུས་པ་ཙམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་མི་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིན་པར་བསྒོམ་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་ན། རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་
འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་དང་ལས་རྣམས་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་གནས། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །སེམས་ཀྱི་དག་པ་ལ་རབ་གནས། །དག་པ་གང་ལའང་གནས་མིན་པ། །རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲར་སྟོན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་དབང་སྒྱུར་བ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་ཆགས་པ་དང་། །ཐ་མལ་འཁྲུལ་པ་ཟད་ལས་བྱུང་། །དེས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །ཞེན་མེད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སྦྱངས། །ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། ༈ །འོད་གསལ་གྱི་གནད་ནི། ལུས་གནད་རྨི་ལམ་དང་མཐུན། དུས་གཉིད་དང་ཉིན་པར་གཉིས་ཀའོ། །ཡུལ་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། །དམིགས་པ་ནི་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པ། ཟིན་པ་བརྟན་པ། བོགས་དབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་
སྐྱེས་བུས། གནས་དབེན་པར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། འོད་གསལ་བ་ཟིན་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་། རང་གི་སྙིང་གར་པད་མ་འདབ་མ་བཞི་པར་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མདུན་དུ་ཨ། གཡས་སུ་ནུ། རྒྱབ་ཏུ་ཏ། གཡོན་དུ་ར་བསམ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ

【汉语翻译】
那里不会再出去，也不会到真实的境地中来。
幻身也应看作与此相同。那么，显现境地的因是什么呢？就是各种业的习气存在于阿赖耶识中的影像，对此执着而进行分别。这样，心中作意莲花时，就会显现蓝色和叶子等，并认为“这是莲花”。这与除了识之外没有其他可指认的事物是相同的。因此，现在也是由于习气增长，在六聚中各自显现，但实际上与梦境相同。中阴与此没有差别，但应在那个时候讲述。因此，一切法都与梦境相同。了解世俗谛后，通过反复修习，即使在中阴和现在也能成就神通等，所以不要因为能在梦中变幻而骄傲。从《波罗蜜多》中说：“如果白天修习般若波罗蜜多而增长，那么在梦中修习也会增长。”一切法都如梦境一般，不可执持，不可言说。一切都从因和业中产生。烦恼的因和业都存在于不如理作意之中。不如理作意是安住在心的清净之上。清净不住于任何事物。为了证悟这一点，诸佛显示一切法都如梦如幻。如此证悟并掌握自在，睡眠和梦境的贪执，以及平凡的错乱都会止息。因此，殊胜的修行者们，无执地修习梦境和幻化，愿你们显现双运。梦境的教授完毕。

光明的要点是：身要与梦境相合，时间是睡眠和白天两种。地点在心间法轮中。所缘是未证得的证得，已证得的稳固，以及提升。第一点是：已经掌握拙火、幻身和梦境的人，在寂静的地方向喇嘛祈祷，向空行母献朵玛，要证得光明。放下“要证得光明”的意愿。观想自己心间四瓣莲花的中央是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），前面是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），右边是努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努），后面是达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），左边是Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）。像这样，一切显现都是心的

【英语翻译】
There is no going out again, nor coming into a true realm.
The illusory body should also be regarded as the same. So, what is the cause of the appearance of the realm? It is the image of the various karmic imprints residing in the alaya-vijnana, which are closely conceptualized with attachment. Thus, when one mentally creates a lotus, blue color and leaves, etc., appear, and one thinks, "This is a lotus." This is the same as not being able to point to anything other than consciousness. Therefore, even now, due to the increase of karmic imprints, they appear in their own places in the six aggregates, but in reality, they are like dreams. The bardo is no different from this, but it should be discussed at that time. Therefore, since all phenomena are like dreams, by understanding conventional truth in this way and practicing repeatedly, one can accomplish siddhis, etc., even in the bardo and now. So, do not be arrogant just because you can transform in dreams. From the Paramita, it is said, "If the Prajnaparamita is cultivated during the day and increases, then cultivating it in dreams will also increase."

All dharmas are like dreams,
Unseizable and unutterable.
They arise entirely from causes and actions.
All afflictions, causes, and actions
Reside in improper attention.
Improper attention
Is firmly based on the purity of mind.
Purity does not reside in anything.
To realize this, the Victorious Ones
Show all dharmas as dreamlike and illusory.
Thus realizing and mastering,
Attachment to sleep and dreams,
And ordinary confusion, arise from exhaustion.
Therefore, noble individuals,
Unattached, practice dreams and illusion.
May you manifest union! The instructions on dreams are complete.

The key point of clear light is: the body posture is in accordance with the dream. The time is both sleep and daytime. The place is in the wheel of dharma in the heart. The object of focus is to attain what has not been attained, to stabilize what has been attained, and to enhance it. The first point is: a person who has mastered tummo, illusory body, and dreams, in a secluded place, should pray to the lama, offer torma to the dakinis, and attain clear light. Abandon the desire to "attain clear light." Visualize a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the center of a four-petaled lotus in your heart, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in front, Nu (Tibetan: ནུ, Sanskrit Devanagari: नु, Sanskrit Romanization: nu, Chinese literal meaning: Nu) on the right, Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Ta) in the back, and Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) on the left. In this way, all appearances are the nature of mind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲུལ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་འདུག་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། དེས་ཟིན་ཀྱང་སྲིད། ཐུན་གཅིག གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ནུབ་མོའི་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཉལ་ཁར་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་བསམས་ལ་གཉིད་ལོག་པས། ད་ལྟའི་སྣང་བ་ནུབ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མ་ཤར་བའི་བར་དེར། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་གཉིད་འཐུག་པོ་རང་ཡང་མ་ཡིན་པ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ། གྲོགས་ལ་སོགས་པས་བསླངས་ལ་ཟིན་ནམ་ལྟ། ཟིན་ན་བདེ་སྟོང་
དང་གསལ་སྟོང་འདྲེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ཐུན་གཉིས། ༈ །ཉིན་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་གནད་གཏུམ་མོ་ལྟ་བུའམ། གང་བདེ་བྱས། ལྟ་སྟངས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའམ་ནམ་མཁར་གཏད་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ། དེ་ལ་མི་གནས་ན། ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་གསལ་སྟོང་དུ་བཞག །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་གསལ་སྟོང་བསྡུས་ཀྱིན་བསྒོམ། དེས་ཉིན་པར་དང་མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་དང་བདེ་སྟོང་དུ་འདྲེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐུན་གཅིག་གམ་ཡང་ན་ལོགས་སུ་བྱ། ༈ བོགས་དབྱུང་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བས་སྐྱེད་ན་སྔར་རྨི་ལམ་ཟིན་པས་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་པས། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་དུ་ཟིན་པར་འགྱུར། དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། སྨིན་མཚམས་སུ་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སེམས་བཟུང་བའམ། ཡང་ན་སྙིང་གར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་འོད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསམ་ཁ་
གཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་གསལ་ཡང་སྟོང་པར་འཆར་བའམ་བདེ་སྟོང་འདྲེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པའམ་ལྔའོ། །ད་ནི་འཕྲོས་བརྗོད་དེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྭ་བ་པས། ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བར་དག་ཏུ། །འོད་གསལ་བ་ལ་གཉིད་ལོག་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་བ་དང་། གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཅེས་པས་སྤྱིར་འོད་གསལ་གྱི་གོ་བ་ནི། གཉིད་འཐུག་པོ་ལ་སོགས་རྟོག་པ་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་སོང་བ་དེ་རང་དང་འདྲ་ཡང་དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིན་པས་གོལ་སར་འགྱུར་ལ། འདིར་དྲན་པས་དབང་བསྒྱུར་ནས་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལམ་མེ་འདུག་ཀྱང་། རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་མ་བསླད་པ། རྟོག་པ་མི་འགྱུར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤ

【汉语翻译】
反复观修显现如幻无自性。这样或许能把握住。一座。第二是：之后将夜晚的睡眠导入光明，即睡觉时，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，将所有轮涅器情都收摄于自身，又将其收摄于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，又观想其成为光明的明点，如豌豆般大小，然后入睡。此时，当下的显现消失，在梦境的显现尚未生起之间，会出现一种清晰而无分别，并非浓厚睡眠，如同瓶中之灯的状态。要认识它。被同伴等唤醒时，观察是否把握住了。如果把握住了，就会产生乐空
与明空交融的状态。两座。接下来是：白天观修时，身体姿势如拙火定，或任何舒适的姿势都可以。视线投向眉间的眉间毫毛处或虚空，观修无分别。如果无法安住于此，就在虚空中观修吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中发出光芒，收摄一切，安住于明空之中。认识所有的念头，观修并收摄于明空。这样就显示了白天和夜晚都融入明空和乐空之中。这是一座，或者可以单独进行。接下来是生起次第：如果梦境的显现引发了（烦恼），那么因为之前已经把握住了梦境，所以在梦中意识到这是梦时，就在梦境中如之前一样观修，就会把握住清晰而无分别的状态。如果这样也无法把握，就观想眉间有一个三角形的骨头，其中显现蓝色的明点，并专注于其无自性，或者观想心间有一个具有五种光芒的光团，这是
睡眠所说的。这样，所有的分别念都会显现为清晰而空性，或者产生乐空交融的状态。三座或五座。现在是补充说明：大成就者拉瓦巴说：“十二年之间，于光明中入睡，获得大手印的成就。”还有“睡眠不应舍弃，诸根不应遮止。”因此，一般来说，光明的理解是：进入浓厚睡眠等念头阿赖耶识之上，虽然与此相同，但因为与无明相伴，所以会成为歧途。而这里，在正念的控制下，即使色声等显现清晰，也没有被分别念所染污，即使念头不改变，但所有的显现都

【英语翻译】
Meditate repeatedly on appearances as illusory and without inherent existence. This might help you seize it. One session. The second is: Then, to introduce the sleep of night into clear light: At bedtime, light radiates from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart center. Gather all of samsara and nirvana, the animate and inanimate, into the body. Then gather that into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Then, visualize it as a drop of light, the size of a pea, and fall asleep. At that moment, the present appearance ceases. In the interval before the appearance of dreams arises, a clear, non-conceptual, not-quite-deep sleep, like a lamp inside a vase, will occur. Recognize it. Have a friend or someone wake you and see if you've seized it. If you have, bliss-emptiness
and clarity-emptiness will arise in union. Two sessions. Next: During the day, meditate with the body posture like that of tummo, or whatever is comfortable. Direct your gaze at the brow center or the sky, and meditate on non-conceptuality. If you cannot abide in that, meditate on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the sky. From that, light radiates. Gather everything and rest in clarity-emptiness. Recognize all thoughts and meditate while gathering into clarity-emptiness. This shows that all day and night are blended into clarity-emptiness and bliss-emptiness. This is one session, or it can be done separately. Next, the arising stage: If the appearance of dreams gives rise to (afflictions), then, because you have previously seized dreams, when you recognize it as a dream in the dream, meditate in the dream as before. You will seize the state of clarity and non-conceptuality. If you still cannot seize it, visualize a blue drop of light inside a triangular bone at the brow center, and focus on its lack of inherent existence. Or, visualize a ball of light with five colors at the heart center. This is what
sleep has said. In this way, all thoughts will appear as clear yet empty, or a union of bliss and emptiness will arise. Three or five sessions. Now, a supplementary explanation: The great master Lawapa said, "For twelve years, falling asleep in clear light, one attains the siddhi of Mahāmudrā." Also, "Sleep should not be abandoned, the senses should not be suppressed." Therefore, in general, the understanding of clear light is: Going to the basis of all, such as deep sleep, is similar to this, but because it is accompanied by ignorance, it becomes a wrong path. Here, under the control of mindfulness, even though the appearances of form, sound, etc., are clear, they are not defiled by conceptual thought. Even if thoughts do not change, all appearances

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་སྒོང་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་མཚམས་ཤེད་ན། །གཏི་མུག་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །ཞེས་པ་དང་། གཞིའི་འོད་གསལ་བར་དོར་
འབྱུང་བ་ལ་ཁྱད་མེད་ངོ་ཤེས་ཀྱིས་དྲན་པས་ཟིན་ན་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ཡིན། མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་དུ་ངེས་སོ། །རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཚེ་མེ་ལོང་དག་པའི་དཔེར། །རྣམ་པ་ཀུན་སྣང་རྟོག་པ་མེད། །ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །མཉམ་རྗེས་མེད་ཅིང་དེར་འཛིན་བྲལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཉམ་པ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ལྟར་གྱུར་བདེ་གཤེགས་ཐུགས། །འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་མཛོད། འོད་གསལ་བ་རྫོགས་སོ། ༈ །བར་དོ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཉམས་ལེན་དང་། གོ་བར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། འབྱུང་བ་ལྟར་འཆི་བའི་རྟགས་རྫོགས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ། རབ་བར་དོ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ལ་རྩལ་སྦྱང་། ཐ་མ་མངལ་གྱི་སྒོ་དགག་ཅིང་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། འོག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་འཆི་ཁར་སྔར་འོད་གསལ་ཉིན་མཚན་འབྲེལ་བ་ཡོད་ན། དེ་ཉིད་ལ་དྲན་པ་གཏད་ནས་
གཞིའི་འོད་གསལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་དྲན་པས་ཟིན་པར་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ། བར་དོའི་སྣང་བ་མ་ཤར་བའི་བར་དེར་འོད་གསལ་འཆར་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྡོད་པའི་དབང་ཡོད་པས། །འོད་གསལ་བ་ལ་རྒྱུན་པར་གནས། །བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། དེའི་ངང་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལུས་སུ་ལངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི། ཐེག་ཆེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། ཁམས་གསུམ་སྤང་བྱའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞི་བ་ནི་བར་དོར་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པ་དེ་དང་དགོངས་པ་གཅིག་པར་འདུག །སྙིང་རྗེས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ལ་འགྲོ་དོན་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོ་དང་པོའི་སྣང་བ་ཤར་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ལྟར་སྦྱངས་ན། དག་པའི་བར་དོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། བར་དོ་གཉིས་པ་ནི། ད་ལྟར་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པ་གཅིག་གིས་ཟིན་ཏེ། འཆི་ཁར་བར་དོ་ལ་བར་དོ་ངོ་ཤེས་པ་
བྱས་ལ། སྒྱུ་མ་སྦྱངས་ཏེ་བསྒོམ་དགོས་གལ་ཆེ། དེ་ནས་བར་དོའི་སྣང་བ་ཤར་བའི་ཚེ་བར་དོར་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་བསྒྱུར་སྦྱང་སྤེལ་སྦྱང་ལྟར་བསྒོམས་པས། སངས་རྒ

【汉语翻译】
就像把鸡蛋放在手掌心一样出现，那是走向正道的路。睡眠和做梦的间隙时，是愚痴法身的自性。就像这样说，如果以无有差别的认识忆念抓住基光明，那就是道光明。变得像镜子一样，确定是果光明。被证悟的智慧抓住，与第四禅定相关联，那时就像清净镜子的比喻一样。一切显现无有分别，也叫做道光明。无有平等和后得，并且脱离了对它的执着。如是如是平等性，变得像虚空一样是善逝的心意。证悟果光明吧。光明圆满了。༈ 将中阴带入道有二：修持和理解。第一，经文中说，像五大分解一样死亡的征兆圆满后，修持分为三：上等是辨认中阴光明，中等是勤修幻身，下等是遮止胎门并给予教诲。第一，如以下所说，临终前如果以前就有光明昼夜相续的经验，就将忆念放在那上面，从而认识基光明。以忆念抓住，在征兆都圆满之后，此处的显现消失，在中阴的显现未生起之间，光明会显现，因为有如何安住于此的自在，所以说：恒常安住于光明，中阴的城市不存在于此。从那样的状态中，起身成为双运的身，做利益有情的事业，这是大乘的特点。断除三界应断的一切分别念，并在那里面寂灭，这和中阴获得阿罗汉的意趣相同。以慈悲起身成为双运的身，做利益众生的事业，这是特殊的教诲。像那样依靠光明，即使第一个中阴的显现生起，也在那里面像修持光明一样串习，清净的中阴就会显现。第二个中阴是，现在以一个精通梦幻身来抓住，临终时对中阴辨认中阴，勤修幻化并修持非常重要。之后在中阴的显现生起时，认识中阴，生起一切法如幻的定解，像梦中的转变串习、增益串习一样修持，成佛

【英语翻译】
It appears like placing an egg in the palm of your hand, that is the path to go on. In the interval between sleep and dreams, it is the nature of the deluded Dharmakaya. It is said like this, if the base luminosity is grasped by mindfulness with the recognition of no difference in arising, then it is the path luminosity. Becoming like a mirror, it is certain to be the fruit luminosity. Being grasped by the wisdom of realization and related to the fourth dhyana, at that time it is like the analogy of a pure mirror. All appearances are without conceptualization, it is also called the path luminosity. There is no equality or after-attainment, and it is free from clinging to it. Suchness as it is, is equality itself. Becoming like the sky is the Sugata's mind. Realize the fruit luminosity. Luminosity is complete. ༈ Taking the Bardo into the path has two aspects: practice and understanding. First, the scriptures say that after the signs of death, like the dissolution of the elements, are complete, there are three ways to practice: the best is to recognize the Bardo luminosity, the intermediate is to train in the illusory body, and the last is to block the womb entrance and give instructions. First, as explained below, if there was a continuous experience of luminosity day and night before death, then focus mindfulness on that, thereby recognizing the base luminosity. Grasping with mindfulness, after all the signs are complete, the appearance here disappears, and in the interval before the appearance of the Bardo arises, luminosity will appear, because there is freedom to abide in it, it is said: Constantly abide in luminosity, the city of the Bardo does not exist there. From that state, rising as the body of union, doing the work of benefiting sentient beings, this is the characteristic of the Mahayana. Cutting off all the conceptual thoughts to be abandoned in the three realms, and becoming peaceful in that, this is the same intention as obtaining Arhatship in the Bardo. Rising as the body of union with compassion, doing the work of benefiting beings, this is a special instruction. Like that, relying on luminosity, even if the appearance of the first Bardo arises, if you train in it like meditating on luminosity, the pure Bardo will manifest. The second Bardo is, now grasping with one who is proficient in dream illusory body, at the time of death, recognize the Bardo in the Bardo, it is very important to train and meditate on illusion. After that, when the appearance of the Bardo arises, recognize the Bardo, generate the definite understanding that all dharmas are like illusions, meditate like the transformation training and enhancement training in dreams, becoming a Buddha.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཚེགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དོ་གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གོང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་མེད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའམ། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཐོབ་བམ། གཏུམ་མོའི་དྲོད་བདེ་གསལ་ཙམ་ཟིན་པའམ། བསྐྱེད་རིམ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཞིག་གིས་འགྲུབ་པས། འཆི་ཁའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། བར་དོའི་དང་པོ་སྲིད་པ་དེར་འབྱུང་བས་སོ། །དངོས་གཞི་ནི། བར་དོར་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཕན་ཆད་སྔར་གྱི་རྟོག་པ་དང་འདྲ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཕྱི་མ་ཁོ་ནའི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞེས་པས་གང་ལྟར་ཡང་བར་དོ་དེས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཤེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕོ་རུ་སྐྱེས་ན་མོ་ལ་ཆགས་པ་དང་། མོ་རུ་སྐྱེ་ན་ཕོ་ལ་ཆགས་པ་འབྱུང་
བས། སྐབས་འདིར་གོང་གི་ཉམས་མྱོང་དྲན་ནས་སྔོན་ཡང་འདི་འདྲས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཏེ་ད་ནི་འདིའི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་བྱ་སྙམ་པས་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་བཟློག་ནུས་ཙམ་ན་མངལ་འགག །དེ་ནས་བར་དོ་དེ་ཉིད་དུ་སྔར་གྱི་ཉམས་ལེན་སྦྱང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གཞུང་ནས། ཕྱི་མའི་ཕ་མ་བར་དོར་མཐོང་ཙ་ན། བླ་མ་ལ་སྔར་མོས་པ་ཐོབ་ན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་བསམ་པ་བྱ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླ་མ་ལ་འབུལ། ཆགས་སྡང་གི་སེམས་དགག་གོ་གསུང་། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པས་ཕ་མ་དེ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་གསུང་ངོ་། །དེ་ནི་འཇུག་ཡུལ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་མཁན་དགག་པ་ནི། རང་སེམས་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། ལྷར་བསྒོམ་པ་དང་། གཏུམ་མོ་ལྟ་བུའི་ཉམས་མྱོང་ལ་གཏད་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་རྣམས་ནི་གནད་གསུམ་དང་ལྡན་དགོས་ཏེ། འཆི་ཁར་སྔར་གྱི་ཉམས་མྱོང་གསལ་བ། བར་དོར་ངོ་ཤེས་དུས་སུ་འདུན་པ་དྲག་པ། གདམས་
པ་ད་ལྟར་ལ་ལོར་མ་བཞག་པར་ཤིན་ཏུ་བྱང་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་ལྡན་ན་འཆི་བ་ཉིད་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བས་མཚམས་སྦྱོར་རྣམ་པར་དག་གོ །ཡན་ལག་དང་ཕྱི་མ་དང་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །ད་ནི་གོ་བར་བྱ་བའི་འཕྲོས་བརྗོད་དེ། བཀའ་དཔེ་ལས། ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ན། །སྣང་བ་ཐིམ་དང་རྟོག་པ་ཐིམ། །ཕྲ་བ་ཐིམ་དང་རགས་པ་ཐིམ། །ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་འཆར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་མིའི་འགྲོ་བ་ཕལ་གྱི་འབྱུང་ལུགས་ཏེ། སྣང་བ་ཐིམ་པ་ནི། གཟུགས་ཐིམ་པས་མིག་མི་གསལ་ལ། སྒྲ་ཐིམ་ནས་རྣ་བས་གཞན་གྱི་སྒྲ་མི་ཐོས། དྲི་ཐིམ་པས་སྣ་བལ་གྱིས་བཀག་པ་བཞིན་འགྲོ

【汉语翻译】
前往清净刹土和兜率天等处，毫不费力。第三个中阴是：虽然没有上述的功德，但戒律清净，或者对上师生起佛的想，或者生起少许拙火的暖乐明，或者生起少许稳固的生起次第，也能成就。因此，临终的连接，如颇瓦等非常重要，因为中阴的第一个阶段会出现在那里。正行是：中阴的最初三日半，和之前的分别念相同。此后，只会显现后世的景象。无论如何，通过中阴能知道将要投生何处。特别是，如果投生为男性，则会对女性生起贪恋；如果投生为女性，则会对男性生起贪恋。此时，忆念起之前的经验，心想以前也是这样在轮回中漂泊，现在不能再受其控制，如果能够阻止贪恋和嗔恨的分别念，就能阻止入胎。之后，据说在中阴时就要修习之前的修法。对此，经书中说：当在中阴见到来世的父母时，如果之前对上师有信心，就想上师父母正在给自己灌顶，身语意三门都供养给上师，要阻止贪恋和嗔恨之心。如果生起次第稳固，就观想父母为本尊父母。这是阻止进入之处。阻止进入者是：观想自心为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想为本尊，依靠拙火之类的经验，以及仅仅生起戒律的对治力。这些需要具备三个要点：临终时，之前的经验清晰；中阴时，认识时愿望强烈；窍诀现在就要精通，不要拖延。如果具备这些，死亡本身就会成为修道的助伴，因此连接会非常清净。这是连接支分和后世。现在讲述应该理解的其余部分。经书中说：有情众生在死亡时，显现融入，分别念融入，细微融入，粗大融入。在融入之后，由于串习，自性光明会显现。这是通常情况下人类的死亡过程。显现融入是：色蕴融入，因此眼睛看不清楚；声音融入，因此耳朵听不到其他声音；气味融入，因此鼻子像被棉花堵住一样。

【英语翻译】
It is effortless to go to pure lands and Tushita, etc. The third bardo is: Even without the above qualities, one can achieve it through pure morality, or by having the perception of the guru as a Buddha, or by having a slight warmth and clarity of tummo, or by having a slightly stable generation stage. Therefore, the connection at the time of death, such as phowa, is very important, because the first stage of the bardo will appear there. The main practice is: For the first three and a half days of the bardo, the thoughts are the same as before. After that, only the appearances of the next life will appear. In any case, through the bardo, one can know where one will be born. In particular, if one is born as a male, one will develop attachment to females; if one is born as a female, one will develop attachment to males. At this time, remembering the previous experiences, thinking that one has wandered in samsara like this before, and now one must not be controlled by this, if one can prevent the thoughts of attachment and aversion, one can prevent entering the womb. After that, it is said that one should practice the previous practices in the bardo itself. On this, the scriptures say: When seeing the parents of the next life in the bardo, if one had faith in the guru before, one should think that the guru parents are giving me empowerment, and offer one's body, speech, and mind to the guru, and prevent the mind of attachment and aversion. If the generation stage is stable, one should visualize the parents as the deity parents. This is to prevent entering the place. To prevent the enterer is: To visualize one's own mind as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: 吽), to visualize as a deity, to rely on experiences such as tummo, and to only generate the antidote of morality. These must have three key points: At the time of death, the previous experiences are clear; in the bardo, when recognizing, the desire is strong; the instructions must be mastered now, without delay. If one possesses these, death itself will become a companion on the path, therefore the connection will be very pure. This is connecting the limb and the future life. Now, let's talk about the rest that should be understood. The scriptures say: When sentient beings die, appearances dissolve, thoughts dissolve, subtle dissolves, and gross dissolves. After dissolving, due to habituation, the natural luminosity will appear. This is the general process of human death. The dissolving of appearances is: The form aggregate dissolves, therefore the eyes cannot see clearly; sound dissolves, therefore the ears cannot hear other sounds; smell dissolves, therefore the nose is like being blocked by cotton.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། རོ་ཐིམ་ནས་ལྕེས་ཟས་ཀྱི་རོ་མི་མྱོང་། རེག་བྱ་ཐིམ་ནས་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་བརྟུལ་དུ་འགྲོ། ཆོས་ཐིམ་ནས་འཁོར་བའི་ཆོས་མི་གསལ་དུ་འགྲོའོ། །རགས་པ་ཐིམ་པས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་མི་ཐུབ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣའི་ཆུ་ཕྱིར་བྱུང་ནས་སྐམ། མེ་
རླུང་ལ་ཐིམ་ནས་དྲོད་མཐའ་ནས་ཡལ་ཏེ། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ན་དྲོད་མར་འཆད། མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་ན་དྲོད་ཡར་འཆད་གསུངས་ཏེ་ཅི་རིགས་སུ་འགྱུར། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་ཆད། ནང་དབུགས་ཅུང་ཟད་མི་འཆད་དེ། ཕྲ་བ་དང་རྟོག་པ་ཐིམ་ལུགས་ནི། སྣང་བ་ཐིམ་པའི་ཚེ། ཐོག་མར་ཕྱི་རྟགས་སྣང་བ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བར་མཐོང་བ་དང་། ནང་རྟགས་ཤེས་པ་དུ་བ་ལྟར་བན་བུན་ལང་ལང་དུ་འཆར་ཞིང་། དེ་ནས་ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་ལམ་པ་འབྱུང་། ནང་རྟགས་ཤེས་པ་སྨིག་སྒྱུ་ལྟར་གཡོ་བ་འབྱུང་སྟེ། འདིའི་དུས་ཕལ་གྱིས་རང་ཉིད་འཆི་བར་ངེས་པ་འབྱུང་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་འགག་གོ །མཆེད་པ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དམར་ལམ་གྱིས་འགྲོ། ནང་རྟགས་ཤེས་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟར་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ། འདིའི་དུས་ན། མདོ་རྣམས་ནས་ཕྱི་མའི་སྲིད་པའི་ས་བོན་འཇོག་པར་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་ལས་གང་བྱས་པ་
དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡུད་ཙམ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་དང་འདྲ་བས། འདིར་མཚམས་སྦྱོར་གལ་ཆེ་བར་ཤེས་སོ། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་ཚེ་དཔལ། །ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །སྡིག་ཅན་ལ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགག་གོ །ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས། ཕྱི་རྟགས་སྒྲ་གཅན་མུན་ནག་ལྟ་བུའི་ནག་འུབ་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་། ནང་རྟགས་མར་མེ་ལྟར་གསལ་སངས་པ་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་བསྡུས་ཤིང་། ནམ་མཁའ་ལྟར་གྱུར་ནས། ཡུལ་དྲུག །དབང་པོ་དྲུག །རྣམ་ཤེས་དྲུག །འབྱུང་བ་ལྔ་བསྡུས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ།
དབུ་མའི་ཡར་སྣའི་དཀར་བ་དང་། མར་སྣའི་དམར་བ་གཉིས་སྲོག་གི་རླུང་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུད་ཙམ་འདུས་པའ

【汉语翻译】
味道消融时，舌头无法品尝食物的味道。触觉消融时，身体的触感变得迟钝。法消融时，轮回的法变得不清晰。
粗大的消融，地消融于水，导致身体的营养无法维持。水消融于火，导致口鼻的水分外流而干燥。火消融于
风，导致热量从末端消失。如果去恶道，热量向下消散。如果去往高处，热量向上消散，据说会根据情况而变化。风消融于识，导致外呼吸停止，内呼吸稍微不会停止。细微和念头的消融方式是：显现消融时，首先外在的征象是显现与之前不同。内在的征象是意识像烟雾一样，模糊摇曳地显现。然后外在的征象像月亮升起一样，变得洁白明亮。内在的征象是意识像海市蜃楼一样摇动。此时，大多数人会确定自己即将死亡，之后由嗔恨产生的三十三种念头会停止。增长消融时，外在的征象像太阳升起一样，变得鲜红。内在的征象是意识像萤火虫一样，时而明亮时而不亮。在这个时候，经部中说会种下后世存在的种子。心中之前所做的业力的
力量，会导致六道各自显现的差别短暂地出现。这就像播种一样，所以要知道此时的连接非常重要。《续》中也说：瑜伽士们转世时，吉祥！饮血尊等瑜伽母，手中拿着各种各样的花朵，各种各样的旗帜和幡幢，以及各种各样的乐器声，会将他们引导到空行之地。这样说。对于罪人来说，阎罗王的使者会出现。在那之后，由贪欲产生的四十种念头会停止。获得消融于光明时，外在的征象会出现像罗睺星吞噬日月一样的黑暗景象。内在的征象会出现像蜡烛一样明亮清晰。在那时，由愚痴产生的七种念头会消融。这样，念头都聚集在阿赖耶识之上，变得像虚空一样。六境，六根，六识，五大聚集的瞬间。
从中脉向上升起的白分和向下升起的红分，与命根气和意识短暂地聚集

【英语翻译】
When taste dissolves, the tongue cannot taste the flavor of food. When touch dissolves, the body's sense of touch becomes dull. When dharma dissolves, the dharmas of samsara become unclear.
When the gross dissolves, earth dissolves into water, causing the body's nutrients to be unsustainable. Water dissolves into fire, causing the moisture of the mouth and nose to flow out and dry up. Fire dissolves into
wind, causing heat to dissipate from the extremities. If going to the lower realms, heat dissipates downwards. If going to higher realms, heat dissipates upwards, it is said to change according to circumstances. Wind dissolves into consciousness, causing external breathing to cease, internal breathing will not cease slightly. The way subtle and thoughts dissolve is: When appearance dissolves, first the external signs are that appearance is seen differently than before. The internal sign is that consciousness appears like smoke, vaguely and flickeringly. Then the external sign appears white and bright like the rising moon. The internal sign is that consciousness moves like a mirage. At this time, most people will determine that they are about to die, and after that the thirty-three thoughts arising from hatred will cease. When increase dissolves, the external sign becomes bright red like the rising sun. The internal sign is that consciousness is like a firefly, sometimes bright and sometimes not. At this time, the sutras say that the seeds of future existence will be planted. The power of the karma that the mind has done before
will cause the differences in the appearances of the six realms to appear briefly. This is like planting seeds, so know that connection at this time is very important. It is also said in the Tantra: When yogis transmigrate, auspicious! Blood-drinking deities and other yoginis, holding various kinds of flowers in their hands, various kinds of banners and streamers, and various kinds of musical sounds, will lead them to the realm of the Dakinis. So it is said. For sinners, the messengers of Yama will appear. After that, the forty thoughts arising from desire will cease. When attainment dissolves into clear light, the external sign will appear as a dark, enveloping appearance like Rahu swallowing the sun and moon. The internal sign will appear bright and clear like a candle. At that time, the seven thoughts arising from ignorance will dissolve. Thus, all thoughts are gathered on the Alaya consciousness, becoming like space. In the moment when the six objects, six senses, six consciousnesses, and five elements are gathered.
The white drop rising from the upper end of the central channel and the red drop rising from the lower end, briefly gather with the life-force wind and consciousness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ། འོད་གསལ་བ་གཞིའི་ཆོས་སྐུ་སྐད་ཅིག་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ངོ་མི་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོས་ནས་བར་དོ་འབྱུང་ངོ་། །སྔར་གྱི་སྲིད་པ་འཇོག་ལུགས་ནི། འདིར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི། སྔར་མི་དགེ་བ་བཅུ་གོམས་དྲག་པས་དེར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ། རང་གི་སྣང་བའི་སྟོང་གཟུགས་སྡུད་པ་སྣང་བ་ལ། འཆར་ལུགས་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། སྡིག་ཤས་ཆེ་བ་མནར་མེད་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ནི། གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ཞིང་རང་གི་ཁྲག་དང་མཁྲིས་པ་ལུས་ལ་རླུང་གིས་གཏོར་ནས་མིག་ཁྲག་ལྟ་བུའམ་སེར་པོར་འགྱུར། ལུས་ཚ་བས་གདུང་བས་འགྱུར། སྲོག་ལ་ཆགས་བ ཞིན་འཆི་བས། གནད་གཅོད་དྲག་པོ་འབྱུང་སྟེ། དེས་སྣང་བ་ཡང་མེ་འབར་བ་དང་། མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་དང་། རླུང་སྒྲ་ཡང་ལོག་པར་འགྱུར་བས། དེ་ཉིད་དང་
འགྲོགས་ཏེ་ཤི་ནས་རྣམ་ཤེས་འཕོས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བདེ་བར་གྱུར་ཏེ་བལྟས་པས་སྣང་བ་ལ་ནགས་མེ་དང་། ཆུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་སྟེ། དེ་འདོད་དེ་ཕྱིན་པ་ན་སླར་ཡང་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སྔར་གྱི་གཤིན་རྗེ་དག་འོངས་ནས་ལོག་པར་བྱེད་པ་སྣང་བར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ལས་ཆུང་བ་ནི། འཆི་ཁར་སྣང་བ་ལ་དམྱལ་བའི་གནས་མཚོན་གྱི་ནགས་ཚལ་སྔོན་པོ་དང་། རི་སྤང་གཤོང་དང་། སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་གཅིག་བསད་ནས་ཤ་ཟ་བ་དང་། ས་ཕྱོགས་ཁྲག་གིས་གཏོར་བ་དག་སྣང་ནས། སྔར་སྲོག་གཅོད་གོམས་པའི་དབང་གིས། ཀྱེ་མ་བདག་ཀྱང་འདིར་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་སྣང་བ་སྟོབས་ཆེ་བ་ཡིན་ལ་སྔ་མ་ནི་ལས་སྦྱིན་པ་དེ་སྟོབས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཏུ་ཡོད་དོ། །ཡི་དྭགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་སེར་སྣ་ཤས་ཆེ་བའི་སྲེད་པ་ཉིད་སྐྱེའོ། །དུད་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡང་དུད་འགྲོ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་དགའ་བ་ཆགས་པའི་སེམས་སམ། ཡང་ན་ཅི་ཡང་མི་དྲན་པར་རྨུགས་ཏེ་
འཆི་བ་ཉིད་དོ། །མིར་སྐྱེ་བ་རྣམས་ནི་མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་དང་། ངེས་པ་ཕལ་ཆེར་འཇུག་པར་བཤད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཀྱང་ལྷ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ནག་ཕྱོགས་ལ་འཆི་བར་བཤད་དོ། །ལྷར་འགྲོ་བ་དང་བདེ་འགྲོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཡང་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་མཐོང་ཞིང་དེར་དགའ་བའི་སེམས་སྐྱེ་སྟེ། སྔར་གྱི་ལེགས་པར་བྱས་པ་རྣམས་དྲན་ཅིང་འགྱོད་པ་མ

【汉语翻译】
之时，光明的基础法身刹那显现。但因无明的力量而不认识，导致意识转移，中阴产生。之前确立转生方式是：在此，前往地狱的众生们，因过去串习强烈的不善业，在那里也显现同样的景象。在收摄自己景象的空像时，出现两种显现方式：罪业深重而前往无间地狱等处者，显现阎罗卒等形象，自己的血液和胆汁被风吹散到身上，眼睛变成血红色或黄色。身体因热而痛苦。像执着生命一样死去，产生强烈的痛苦。因此，景象也变成燃烧的火焰、武器等，风声也变得颠倒。与此相伴而死，意识转移的瞬间，稍微感到快乐，看到景象中有森林火灾、水等。想要前往那里时，又在业力的景象中，过去的阎罗王们前来阻挠，景象中如此说。因此，业力较轻者，临终时景象中显现地狱的场所、武器的蓝色森林、山丘草地山谷，众生互相残杀吃肉，地面被血染红等景象。因过去习惯杀生，产生“唉，我也要到这里去”的想法。这是景象力量强大，而前者是业力布施力量强大。广大的则在正念中存在。转生为饿鬼也是因为贪婪心强烈而产生。转生为旁生也是因为对那些旁生喜欢贪恋的心，或者什么都不记得而昏厥死去。转生为人者，据说多半是景象中对人本身非常执着，并且确定无疑。非天虽然与天神同类，但稍微带有些傲慢，据说在黑暗中死去。转生为天神和善趣的转生方式也这样说：在将要转生的地方，看到圆满的用具，天神和天女们坐在宝座上，心中产生欢喜，回忆起过去所做的善事，没有后悔。

【英语翻译】
At that time, the clear light of the basic Dharmakaya manifests in an instant. However, due to the power of ignorance, it is not recognized, leading to the transference of consciousness and the arising of the bardo. The previous way of establishing rebirth is: Here, for sentient beings going to hell, due to the strong habituation of the ten non-virtuous actions in the past, the same appearance arises there as well. When the empty form of one's own appearance is gathered, two ways of appearing arise: Those with heavy sins who go to Avici hell and other places, appear as Yama's messengers and so on, and one's own blood and bile are scattered on the body by the wind, and the eyes turn blood-red or yellow. The body is tormented by heat. Dying as if attached to life, intense pain arises. Therefore, the appearance also becomes burning flames, weapons, and so on, and the sound of the wind also becomes distorted. Accompanied by this, dying and in the moment of consciousness transference, one feels a little happy and sees forest fires, water, and so on in the appearance. When one wants to go there, again in the appearance of karma, the Yamas of the past come to hinder, so it is said in the appearance. Therefore, those with lighter karma, at the time of death, the appearance shows hellish places, blue forests of weapons, hills, meadows, valleys, sentient beings killing each other and eating meat, and the ground stained with blood. Due to the past habit of killing, the thought arises, "Alas, I must go here too." This is because the power of appearance is strong, while the former is because the power of karmic giving is strong. The vast is present in mindfulness. Rebirth as a hungry ghost also arises because of intense greed. Rebirth as an animal also arises because of the mind of liking and attachment to those animals, or dying in a stupor without remembering anything. Those who are reborn as humans, it is said that most of them have an appearance of being very attached to humans themselves, and it is almost certain. Non-gods, although similar to gods, are somewhat arrogant and are said to die in darkness. The way of rebirth as gods and fortunate realms is also said in this way: In the place where one is to be reborn, one sees perfect utensils, gods and goddesses sitting on thrones, and joy arises in the heart, remembering the good deeds done in the past, without regret.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་འཆི་བ་དང་། ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་བཟང་པོ་འཚོགས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ས་བོན་འཇོག་སྟེ་དུས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་དཀར་ཕྱོགས་དང་ཉི་མ་གསལ་བ་ལ་འཆི་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ལ་དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་སྔར་བྱས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་པ་དེ། ལུས་ལ་རྩ་བ་དང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་གནས་པ་གཡོ་བས། དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་
འབྱུང་བ་དེས་རྐྱེན་བྱས་པས་ལྡང་ཞིང་སྣང་བ་དང་། རླུང་གིས་སྟོང་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་ནས་བར་དོ་འཆར་ཏེ། འོད་གསལ་ད་ལྟ་གོམས་ཤས་མེད་པ་རྣམས་དེ། དཔེར་ན་སྲང་ཁའི་མཐོ་དམན་བཞིན། འདི་ནུབ་མ་ཐག་ཏུ་བར་དོ་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །གཟུགས་ཁམས་སུ་འགྲོ་བ་དག་ནི་འདིར་བསམ་གཏན་གོམས་པའི་མཐུས། དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ན། བསམ་གཏན་གྱི་ཉེར་སྡོགས་ལས། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དེར་སྣང་བ་ཉིད་དེ་འདི་རྣམས་ལ་བར་དོ་ཡུན་རིང་པོ་མེད་དོ། །གཟུགས་མེད་ནི། གང་ཤི་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྔར་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་གང་གོམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བས། ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ། རྟོག་པ་གཞན་འགག་པ་སྟེ་བར་དོ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །རྒྱུད་ལས། སྟེང་ནས་གཟུགས་མེད་རྣམས་སུ་སྟེ། །ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་གནས་ལ་སྲིད་གསུམ་སྦྱར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱིས། དེར་འཕོས་ཏེ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པར་
སེམས་སོ། །ད་ནི་བར་དོ་ཉིད་བཤད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་དང་། །མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དུད་འགྲོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། དམྱལ་བ་རྣམས་ལ། ཕལ་ཆེར་ཞག་བདུན་ཏེ། འགའ་ཞིག་དེ་བས་ཡུན་རིང་བ་ཡང་བཤད་དེ། བདུན་ཕྲག་བདུན་ལ་སོགས་པ་འཆད་ཀྱང་དེ་ནི་ཉུང་ངོ་། །བར་དོ་དེ་ནི། སྔོན་བྱུང་སྲིད་དུས་ཤ་ཚུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་དེ། མདོ་ལས། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། གཡུལ་ངོར་རྟ་ལས་ལྷུང་བ་མྱུར་བར་རྟ་དེ་ལ་འཛེགས་པ་ལྟར། སྐྱེ་བའི་འདུན་པ་ལ་ཕྱོགས་པས་མྱུར་དུ་ལེན་པ་དང་སྲིད་པ་སྦྱོར་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞག་བདུན་ཅིའི་ཕྱིར་འགོར་ཞེ་ན། བར་དོ་དང་པོ་ཤར་བ་ན་རྨི་ལམ་ལྟར་སྣང་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་དེ་ནི། དཔེར་ན་ཆུ་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པས་
བསྡུས་ཀྱ

【汉语翻译】
死亡时，如果聚集了天神和上师等吉祥的缘起，并且由这些善缘奠定了有（轮回）的种子，那么死亡的时间多半是在白昼或阳光明媚的时候。如此显现的原因是，心中存在着先前所造的善与不善的习气种子。由于身体的根本和肢体的气脉在运动，烟雾和阳焰等征兆出现，这些征兆成为引发显现的因缘。风所产生的空虚之声也各不相同地显现。之后，暂时进入光明，中阴显现。对于那些现在不太熟悉光明的人来说，就像天平的高低一样。据说，就在死亡之后，中阴就会出现。那些前往色界的人，凭借着在这里修习禅定的力量，安住于禅定之中，从禅定的近分定中，色界便会显现，这些人没有很长的中阴期。无色界的人，在死亡的那一刻，就立即前往先前所熟悉的虚空无边等四处，并非所有的种子都消失，其他的分别念止息，没有其他的中阴。经文中说：“从上方到无色界。”这是就身体的处所与三有相结合而言的，我认为并非是转移到那里去。现在要讲述中阴本身。对于欲界的六天、人、非天、畜生、饿鬼和地狱众生来说，通常是七天，也有人说比这更长，虽然也讲到七个七天等，但那是少数情况。所谓的中阴是：“先前存在时有血肉之躯，诸根齐全，无有阻碍，具有业力的神通力量，同类的天眼能够看见。”经文中就是这样说的。经中说：“例如，一个身强力壮的人，在战场上从马上摔下来，能够迅速地跳回马背上一样，由于倾向于出生的意愿，所以能够迅速地接受并结合有（轮回）。”既然如此，为什么要耽搁七天呢？因为最初的中阴显现时，就像做梦一样。那个意生身，就像水中的倒影一样，具有诸根，由受、想、行、识所组成。

【英语翻译】
At the time of death, if auspicious conditions such as gods and lamas gather, and these good conditions lay the seeds of existence (saṃsāra), then the time of death is mostly said to be during the daytime or when the sun is shining. The reason for such appearances is that there are seeds of habitual tendencies of previously done good and bad deeds in the mind. Because the root and limb energies of the body are moving, signs such as smoke and mirages appear, and these signs become the cause for arising and appearing. The sounds of emptiness produced by the wind also appear differently. Then, one temporarily enters the clear light, and the bardo arises. For those who are not very familiar with the clear light now, it is like the high and low of a scale. It is said that the bardo arises immediately after death. Those who go to the form realm, through the power of meditating here, abide in that meditation. From the proximity of meditation, the form realm appears, and these beings do not have a long bardo period. As for the formless realm, at the moment of death, one immediately goes to the four places such as infinite space that one was previously familiar with. Not all seeds disappear, other conceptual thoughts cease, and there is no other bardo. The scripture says, "From above to the formless realms." This is in terms of combining the place of the body with the three realms of existence, but I think it is not transferring there. Now, the bardo itself will be explained. For the six gods of the desire realm, humans, asuras, animals, pretas, and hell beings, it is usually seven days, and some say it is longer than that. Although seven weeks, etc., are also mentioned, that is rare. The so-called bardo is: "Having a fleshly body in the previous existence, complete senses, without obstruction, possessing the magical power of karma, and seen by the pure divine eye of the same kind." That is what the scripture says. The sutra says, "For example, just as a strong man who falls from a horse on the battlefield can quickly jump back on the horse, because he is inclined towards the desire for birth, he can quickly accept and unite with existence (saṃsāra)." If so, why does it take seven days? Because when the first bardo arises, it appears like a dream. That mind-made body, like a reflection in water, possesses senses and is composed of feeling, perception, formation, and consciousness.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཤི་བའི་རོ་ཡང་མཐོང་ལ། ཤི་བར་ཡང་ཤེས་ཏེ་རང་ལ་ཡང་ལུས་གཅིག་ཡོད་པར་སེམས་པ་འབྱུང་ཞིང་། སྐྱེ་བ་གར་སྐྱེ་བ་ཞིག་སྙམ་པ་ན་སྔར་ལྟར་སྲེད་པ་བཞག་པ་ནི་ལྷ་ཕོ་མོ་མཐོང་ཞིང་། ལྷ་གནས་ཀྱང་མཐོང་དེར་སྐྱེ་བ་ཡང་ཤེས་པས་ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་རོ་ཡང་མིག་ཟིམ་བུར་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་འདྲ་བ་དང་། མཉེན་པ་དང་། ཁ་དོག་གསལ་བ་དང་དྲི་ཞིམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རྫུས་སྐྱེས་ཡིན་པས་ཞག་བདུན་པ་ལ་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཀྱང་ཕྱོགས་མཐུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་མངལ་སྐྱེས་དང་། མི་རྣམས་ནི། ཕ་མའི་འདུ་བའི་རྐྱེན་མཐོང་ནས་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པས་མངལ་དུ་འཇུག་སྟེ། འཇུག་ཁ་དེར་སྣང་བ་ནི་ཐ་དད་པ་དུ་མ་འབྱུང་སྟེ། ལས་དག་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཁང་བཟང་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ལ་འཁྲིག་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་སྐྱབས་སུ་རེ་ནས་དེའི་ཐུ་བར་
འཛུལ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་ཁ་ཅིག་ལ། ཁ་བ་དང་། རླུང་དང་། ཆར་གྱིས་བདས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་ཡིབ་པའི་གནས་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེར་ནི། བར་དོ་དེ་ཡི་སྣང་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་ཁྲིད་དེ། ལས་སོ་སོ་ལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོས་ལུང་བསྟན་ནས་ཉམ་ཐག་པར་འགྱུར་བཞིན་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིའང་ཕལ་ཆེར་ཞག་བདུན་ན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་གནས་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱིས་འདིར་མ་སྨོས་ཏེ། མངལ་སྐྱེས་རྣམས་ནི་མངལ་དུ་ཞུགས་ཟིན་པ་ནས་བར་དོ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ལྷ་ཕྲེང་ཐོགས་རྣམས་ནི་མངལ་དང་བཅས་པའི་ཞག་བདུན་ཡང་གསུངས་སོ། །བར་དོ་དེའི་གཟུགས་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གཟིགས་པ་ན། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན། །མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་དང་། ངན་འགྲོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཁམས་དང་། གཟུགས་མེད་དང་། མནར་མེད་ནི་སྔར་
བཤད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་རྒྱུད་དང་མདོ་དུ་མ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་དེ་རགས་པའི་རིམ་པ་བཀོད་པ་སྟེ། དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ལུང་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་མ་བཀོད་དོ། །བར་དོ་སྲིད་པའི་ཉིང་མཚམས་ནི། །གང་ལ་སྲེད་པ་དེ་ལེན་ཅིང་། །སྲིད་གསུམ་སོ་སོར་འགྲུབ་བྱེད་པས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །སྣ

【汉语翻译】
地、水、火、风四大不存在。那时也看见死尸，也知道是死了，心里想自己也有一个身体。心想会生在哪里呢？像以前一样放下贪恋，就能看见男女天神，也看见天界，也知道会生在那里，心里就高兴。因为这个缘故，尸体也好像眼睛半睁半闭地看东西一样，柔软，颜色鲜明，气味芬芳。这些大部分是化生，所以说七天就完成投生。非天也和这个类似。同样，天和非天是胎生，而人类是看见父母交合的因缘，就生起贪恋而入胎。入胎的时候会出现各种不同的景象。业障清净的人会看见高楼大厦等等景象。有些人会产生性交的念头。有些人希望得到救护而钻到那里。有些畜生等等，被雪、风、雨追赶，寻找躲避的地方等等景象。地狱和饿鬼大部分是，在中阴的景象里，被阎罗卒带走。阎罗王根据各自的业力进行判决，在痛苦中进行投生。这些也大部分在七天内化生。同样，还有其他的生处，这里没有说。胎生的人从入胎开始就不是中阴身了。但是，手持花鬘的天人也说了包括入胎在内的七天。中阴身的样子是，全知者所见，将要生在哪里的样子。要去天界的是头朝上，要去恶趣的是头朝下，颜色也各不相同。色界、无色界和无间地狱和前面说的一样。这些是从许多经和续部中，全知者所说而确定的，是粗略的次第安排，所以不要怀疑。虽然有很多教证，但因为害怕文字太多，所以没有写。中阴有的相续是，取所贪恋的，各自成就三有，最初的业者，像那样生起精进的力量，显现。

【英语翻译】
The four elements of earth, water, fire, and wind do not exist. At that time, one also sees the dead body, and knows that it is dead, and thinks that one also has a body. When one wonders where one will be born, if one abandons craving as before, one will see male and female deities, and also see the heavenly realms, and also know that one will be born there, and one's mind will be happy. Because of this, the corpse also seems to be looking with half-closed eyes, soft, with bright color, and fragrant smell. Most of these are born miraculously, so it is said that birth is completed in seven days. The Asuras are also similar to this. Similarly, gods and Asuras are born from the womb, and humans are: seeing the cause of the union of parents, they enter the womb with attachment. At the time of entering, various different appearances arise. For those whose karma is pure, there are appearances of mansions and so on. Some have the idea of sexual intercourse. Some hope for refuge and enter there. Some animals and so on are chased by snow, wind, and rain, and seek places to hide, and so on. Most of the hells and pretas are: in the appearance of the bardo, they are led away by the messengers of Yama. King Yama judges according to each person's karma, and they take rebirth in suffering. Most of these are also born miraculously in seven days. Similarly, there are other places of birth, but they are not mentioned here. Those born from the womb are not in the bardo from the time they enter the womb. However, it is also said that the gods holding garlands also include the seven days including entering the womb. The form of that bardo is: as seen by the all-knowing one, it is the form of where one will be born. Those who go to the higher realms have their heads facing up, and those who go to the lower realms have their heads facing down, and the colors are different. The form realm, the formless realm, and Avici are as previously described. These are determined from what the all-knowing one has said in many sutras and tantras, and are arranged in a rough order, so do not doubt. Although there are many scriptural proofs, they are not written because of fear of too many words. The connection of the bardo existence is: taking what one craves, each accomplishing the three existences, the first karmic person, like that, generating the power of diligence, appearing.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་སྦྱང་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །བར་དོ་གཉིས་པའི་དུས་འདི་རུ། །རྩལ་སྦྱོང་རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ། །སྣང་བ་འགྱུར་ཞིང་ཟིན་པ་ན། །སྲིད་པའི་བར་དོར་བྱ་བ་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་རྗེས་འབྲང་ནས། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་རང་དགར་བཞག །བར་དོར་ཡོན་ཏན་ཐོབ་འདོད་པ། །གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བཅིང་བ་མང་། །དེ་ཕྱིར་ཡེངས་མེད་བརྩོན་བསྐྱེད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་རྣམས། །འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་སྦྱིན། །རྟག་ཏུ་ཐེག་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་། །ཁོང་ཁྲོ་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་
ཀྱང་། །བརྩོན་པས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། །ཆོས་རྣམས་རྟག་ཏུ་འདྲེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་ཤིང་རང་སེམས་ལ། །དབང་ཐོབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་སྦྱངས་ན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །བར་དོའི་དམར་ཁྲིད་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། ༈ །འཕོ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྟེན་མེད་དུ་འཕོ་བ། འཕོ་བ་དངོས། རྟེན་དུ་འཕོ་བ། གྲོང་དུ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རབ་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་བ། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ལ་འཕོ་བ། ཐ་མ་ལྷ་སྐུ་ལ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་གཉིས་བར་དོ་བཤད་ཟིན། ལྷ་སྐུ་ལ་འཕོ་བ་ལ་རྣམ་གྲངས་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་ནི། སྔོན་དུ་རླུང་འབྱོང་བར་བྱས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་བསྒོམ། ཀ་ཧིཀ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་མི་བརྗོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྦྱང་དུས་ངག་ཏུ་མི་བརྗོད། རླུང་ཚུར་འཛིན་རྩ་ན་མགྲིན་པའི་ༀ་ལས་ཧཱུྃ་སྙིང་ཁར་ཆད། དེ་ལས་ཨ་ཆད་ནས་ལྟེ་བར་ཤེས་པ་གཏད། ཕར་གཏོང་ཙ་ན་ཨ་ཧཱུྃ་ལ། ར་ༀ་ལ། ༀ་ཡུམ་བཞིའི་ས་བོན་ཨ་
ནུ་ཏ་ར་དང་བཅས་པ་འཕར་ལྡེག་པ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་རླུང་ཚངས་བུག་ཏུ་སྔོ་ཕྱུར་ཕྱུར་བསམ་མོ། །ལས་སྦྱོར་ནུས་པའི་ཚད་ནི། ལག་མཐིལ་པུས་མོ་ལན་གསུམ་བསྐོར། དེ་ནས་ལན་ཅིག་སེ་གོལ་གཏོགས། །སུམ་ཅུ་བདུན་ཅུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཐ་མ་འདི་རྣམས་ལུང་དུ་བྱེད་ན་ཐུན་གཅིག །དེ་མིན་ན་སྦྱང་བ་ལ་གཅིག །དངོས་གཞི་ལ་གཅིག །གཞན་ལ་གཅིག འབྲིང་དང་རབ་ཀྱི་ཚད། །གཞན་ཐམས་ཅད་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དེ་ཀ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ལུས་བཅོས་ཏེ་འཕོ་བ་ལ། ཡི་གེ་ལ་རིག་པ་མི་ཟིན་ན། སེམས་འོད་ལྟར་བསམས་ལ་སྤྱི་བོའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མའམ་ཡི་དམ་གང་གསལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྲེ་བ་གནད་ཡིན། གཞན་ལ་ཡང་བཏབ་པས་ཆོག་གོ །བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི་བཤད་པ་ཙམ་ཡིན། ལག་ལེན་མི་བྱའོ། །རྟེན་ཅན་འཕོ་བ་ལ་ཡང་ད་ལྟར་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་འབྱོ

【汉语翻译】
珍爱自我修习至深处，
于此二中阴时期内。
勤练梦中中阴之技艺，
若能转变显现且掌握，
则于有之中阴成办诸事。
如是跟随错谬之后尘，
任由烦恼妄念恣意放纵。
欲于中阴获得功德者，
多为愚痴错谬所束缚。
是故生起无散之精进，
身语意三所作诸善业，
供养圣众并布施有情。
恒常守护大乘之戒律，
摧毁嗔怒我慢之后，
以精进修习禅定之法。
令诸法恒常融为一体。
如是修习且于自心上，
获得自在清净诸佛刹，
往生佛刹土之时，
速疾证得殊胜菩提果。
中阴之口诀略为增广。

迁识之法有二种，即：无所依之迁识，真实迁识；有所依之迁识，入于城市。
初者有三：上者迁于光明，中者迁于幻身，下者迁于天身。初二者已于中阴中述讫。迁于天身者有三种差别：初者为修习而迁识，先令气调柔，尤为观修如箭射出。于语中念诵卡（藏文：ཀ），嘿（藏文：ཧི），于念诵与不念诵二者中，初修时语中不念诵。气摄入脉时，喉间之嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），断于心间之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）断于脐间，知觉安住于此。于放出时，于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），让（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：让），嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），观想四母音之种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等与努达ra（藏文：ནུ་ཏ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nutara，汉语字面意思：）一同如弹动般，且观想气于梵穴中呈蓝绿色。事业之修习能力之量为：手掌膝盖绕三圈，之后摇动一次手铃。三十、七十、一百零八，若以下者作为依据，则为一座。若非如此，则修习一座，正行一座，其他一座，中等与上等之量，其他一切皆为口诀之原样，故当如是行持。于身体调整而迁识时，若于字句不能领会，则观想心如光般，于头顶前方之虚空中，融入上师或本尊所显现之心中，此为要点。亦可加持于其他。强制之迁识仅为解说而已，不应实修。有所依之迁识，亦即现在于气获得自在，且显有如幻。

【英语翻译】
Cherish self-cultivation to the deepest extent,
In this second bardo period.
Diligently practice the skills of the dream bardo,
If you can transform appearances and master them,
You will accomplish things in the bardo of existence.
Thus, following the dust of delusion,
Let afflictions and thoughts run wild.
Those who wish to gain merit in the bardo,
Are often bound by ignorance and delusion.
Therefore, generate unwavering diligence,
Offer the virtuous deeds of body, speech, and mind,
To the noble ones and give to sentient beings.
Constantly uphold the vows of the Great Vehicle,
Having destroyed anger and pride,
Practice meditation with diligence.
Let all dharmas always merge into one.
Having practiced thus and on your own mind,
Having gained control and purified the Buddha-fields,
When going to the Buddha-fields,
You will quickly attain the supreme enlightenment.
The bardo's direct instructions are slightly expanded.

Transference of consciousness is twofold: transference without support, the actual transference; transference with support, entering a city.
The first has three: the highest transfers into clear light, the intermediate transfers into the illusory body, the lowest transfers into the divine body. The first two have already been discussed in the bardo section. Transference into the divine body has three distinctions: the first is transference through practice, first making the breath pliable, especially meditating on shooting like an arrow. Reciting Ka (Tibetan: ཀ), Hi (Tibetan: ཧི) in speech, and between reciting and not reciting, initially one does not recite aloud during practice. When the breath is drawn into the channels, the Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) at the throat is cut off by Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) at the heart. From there, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) is cut off from the navel, and awareness is placed there. When exhaling, on A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Literal Meaning: La), Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Meaning: Ra), Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Literal Meaning: La), visualize the seed syllables of the four vowels, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) etc., together with Nutara (Tibetan: ནུ་ཏ་ར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nutara, Literal Meaning: ), as if pulsating, and visualize the breath as bluish-green in the Brahmahole. The measure of the ability to practice is: circle the palms of the hands and knees three times, then ring the hand bell once. Thirty, seventy, one hundred and eight. If these last are used as a basis, it is one session. Otherwise, one session for practice, one session for the main part, one session for others. The measure of the intermediate and highest levels. Everything else is the same as the oral instructions, so act accordingly. When transferring consciousness by adjusting the body, if one cannot grasp the letters, then think of the mind as light and merge it into the heart of the guru or yidam who appears clearly in the space in front of the crown of the head. This is the key point. It is also sufficient to bestow it on others. Forced transference of consciousness is only explained, it should not be practiced. Transference of consciousness with support is also now gaining control over the breath, and appearances and existence are like illusions.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ན་འབྱུང་སྟེ། རོ་དེ་གསར་པ་ཤི་མ་ཐག་པ་དགོས་སོ། ཐུན་གཅིག །གཞན་ནི་གཞུང་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སྦྱང་། བར་
དུ་ཉམས་སད། ཐ་མ་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །ཀྱེ་མ་ད་ལྟ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདྲེན། །ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་འདི། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །སྔར་བྱོན་གྲུབ་ཐོབ་དུ་མ་ཡིས། །གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་བཞེས། །གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཡིན། །སླད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་མཛད་ཀུན། །ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །དབང་གིས་རང་རྒྱུད་སྨིན་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་འཁྲི་བ་རྩད་བཅད་དེ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས། །ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་དཔག་མེད་ཀྱང་། །འདི་ལས་ལྷག་པ་གཞན་ན་མེད། །རྩ་བའི་གདམས་ངག་དབང་བཞི་གཏུམ་མོ། སྒྱུ་ལུས། རྨི་ལམ། འོད་གསལ་ལོ། ཡིས། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་པ་སེལ། །སྐུ་བཞི་རང་ལ་རྟོགས་པར་ངེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱིས། །ཐབས་དང་ལམ་གྱི་ཞེན་པ་ཐོངས། །ད་ལྟར་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་ན། །ཡན་ལག་གཉིས་བར་དོ་དང་འཕོ་བ། ཀྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། །
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཞན་དོན་དུ། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དག་པ་ཐོབ། །ཚེ་འདིར་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་ངེས། །འདི་བྱས་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཀུན། །འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །གདམས་ངག་ཆོས་དྲུག་གི་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་འདི་བརྒྱུད་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པར་འདུག་པས། རྗེས་འཇུག་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་སྙམ་ནས་སྒོམ་ཆེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བའོ། ༈ །ༀ་སྭ་སྟི། དོན་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་ཐུན་མིན་ཆོས། །ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་ལམ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་ཞལ་གདམས་བཅུད། །ཐབས་གྲོལ་གདམས་པའི་གཤོག་རྩལ་འདི་འདྲ་བས། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཏེ་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །དེ་ཕྱིར་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཇི་ཙམ་གྲོལ་ཡང་ངོམ་པའི་སྐབས་མ་མཆིས། །འདི་འདྲ་འཛད་མེད་འོད་བཟོས་དཔར་ལས་གྲུབ། །ཆོས་ཆར་དབབ་འདི་སངས་རྒྱས་བསྟན་འཛིན་དང་། །གུ་རུ་བཱ་སུ་དེ་ཝའི་མཛད་ཕྲིན་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་
ཡོངས་ལ་གདམས་པའི་བཅུད་དུ་སྤེལ། །ཅེས་པའང་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་སྨྱུག་འཛིན་པ་དེས་གུས་པས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་

【汉语翻译】
我需要腐烂的尸体，必须是新鲜刚死的。一份。其他的是经文本身的，首先学习，中间体验，最后用于实践。唉，现在诸位王子们，以慈悲的解脱之海，用各种方法引导所化众生。这深奥精要的六法，是续部之海的精华。过去诸位成就者们，都曾精进并用心修持。这是如黄金般精炼的教言。未来的具缘修行者们，首先发起菩提心，然后以灌顶成熟自己的相续，断除对世间的执着，以精进修持。方法次第虽然无数，但没有比这更殊胜的了。根本的口诀是四灌顶：拙火，幻身，梦境，光明。以（此），消除四种状态的错觉， निश्चित地证悟自身四身。以手印俱生和合，放下对方法和道路的执着。如果现在没有获得果，以两个支分中阴和迁识，连接相续。
身语意三门为利他，获得清净的回向和发愿。 निश्चित地在此生获得功德。以此善行愿一切众生， очистить错觉的污垢。由于这个六法口诀的修持方法，其他传承不了解，为了利益一些后学者，瑜伽士让炯多吉所著。༈ 嗡 斯瓦斯谛。（藏文：ༀ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。意义传承噶玛冈仓不共之法，近传承甚深道那若六法，口耳传承甚深精要的幻轮等，噶举珍宝鬘的口诀精华。如此解脱方便的教言翅膀，从根本上动摇轮回并在空中飞行。因此，具缘的众生们，无论解脱多少，都没有满足的时候。如此取之不尽用之不竭的光铸版完成。降下法雨，这是佛陀教法的持有者和，古汝巴苏德瓦的事业，为了具缘者，转化为口诀的精华。如是，对此甚深法有信，并将其作为道路的执笔者，以恭敬书写的善根，愿佛陀的珍贵教法遍布一切时方。萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。༈ །།如愿以偿的享受

【英语翻译】
I need a rotten corpse, it must be freshly dead. One serving. The others are from the scripture itself, first learn, in the middle experience, and finally apply to practice. Alas, now all you princes, with the ocean of compassionate liberation, guide sentient beings with various methods. These profound and essential six dharmas are the essence of the ocean of tantras. In the past, many accomplished ones have diligently and mindfully practiced. This is an instruction like refined gold. Future fortunate practitioners, first generate bodhicitta, then mature their own continuum with empowerment, cut off attachment to the world, and practice with diligence. Although there are countless methods, there is nothing more supreme than this. The root instructions are the four empowerments: tummo, illusory body, dream, and clear light. By (this), eliminate the illusions of the four states, and definitely realize the four kayas within oneself. With the coemergent union of mudra, let go of attachment to methods and paths. If you have not attained the result now, connect the continuum with the two branches of bardo and transference.
Dedicate the three doors of body, speech, and mind for the benefit of others, and obtain pure dedication and aspiration. Definitely obtain qualities in this life. By this virtuous deed, may all sentient beings, очистить the defilements of illusion. Since the practice method of this six dharma instruction is not understood by other lineages, it was written by yogi Rangjung Dorje, thinking it would benefit some followers. ༈ Om Swasti. (藏文：ༀ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, auspicious!). The meaning lineage Karma Kamtsang's unique dharma, the near lineage profound path of Naropa's six dharmas, the oral lineage profound essential whirling wheels, the oral instructions essence of the Kagyu precious garland. With such wings of liberating methods, shake samsara from its roots and fly in the sky. Therefore, all you fortunate gatherings, no matter how much you are liberated, there is no time to be satisfied. Such an inexhaustible light-cast edition is completed. Raining down dharma, this is the activity of the holders of the Buddha's teachings and Guru Basu Deva, transforming it into the essence of instructions for the fortunate ones. Thus, with faith in this profound dharma, and the virtue of writing respectfully by the one who holds it as a path, may the precious teachings of the Buddha spread in all directions and times. Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspicious!). ༈ །། Enjoy as desired.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཆོས་དྲུག་གི་སྒོམ་ཁྲིད།

【汉语翻译】
行持圆满亦未积，
欲妙眷属众亦未贪。
三学藏教理之宝库，
舍弃与读诵心中安置。
如是亦由佐钦（Dzogchen）堪布噶玛·涅顿·松饶·丹贝坚赞者，于一时闲暇在卡丁（Kha-lding）洞穴所书，愿善妙增长！
萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
六法之禅修引导。

【英语翻译】
Without accumulating perfect conduct,
Without being attached to desirable qualities and a large retinue,
The treasury of the three trainings and the knowledge of the scriptures,
Is placed in the heart of renunciation and reading.
This was also written by the one called Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, in a secluded moment at Khading Cave. May virtue and auspiciousness increase!
Sarva Mangalam! (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness!)
Meditation Instructions on the Six Dharmas.

============================================================

